Remember the day I borrowed your brand new car and dented it?
I thought you"d kill me
But you didn"t.
And remember the time I dragged you to the beach
And you said it would rain, and it did?
I thought you"d say, "I told you so."
But you didn"t.
Do you remember the time I flirted with all the guys
To make you jealous, and you were?
I thought you"d leave,
But you didn"t.
Do you remember the time I spilled strawberry pie all over your car rug?
I thought you"d hit me, but you didn"t.
And remember the time I forgot to tell you the dance was formal
And you showed up in jeans?
I thought you"d drop me, but you didn"t.
Yes, there were lots of things you didn"t do.
But you put up with me, and loved me, and protected me.
There were lots of things I wanted to make up to you when you returned from Vietnam.
But you didn"t.
記得那天,我借用你的新車,我撞凹了它
我以為你一定會殺了我的
但是你沒有
記得那天,我拖你去海灘
你說會下雨的,結果真的下了
我以為你會說“我告訴過你”
但是你沒有
記得那天,我和所有的男人調情好讓你嫉妒
而你真的嫉妒了
我以為你一定會離開我
但是你沒有
記得那天,我把草莓派弄得滿車都是
我以為你會打我,但是你沒有
記得那天,我忘了告訴你那個舞會是要穿禮服的
而你穿了牛仔褲到場
我以為你會棄我而去,但是你沒有
是的,有許多的事你都沒有做
但你容忍我、愛我、保護我
我想好了,等你回來,我要為你做很多事情來作為補償。
但是你沒有
因為我不能停步等候死神
---- Emily Dickinson
Beacause i could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.
We slowly drove, he knew no haste,
And i had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.
We passed the school where children played,
Their lessons scarcely done;
We passed the field of gazing grain,
We passed the setting sun.
We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.
Since then "t is centuries;but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses" heads
Were toward eternity.
因我不能停步等候死神—
他殷勤停車接我—
車廂裡只有我們倆—
還有“永生”同座。
我們緩緩而行,他知道無需急促—
他也拋開勞作
和閒暇,以回報
他的禮貌—
我們經過學校,恰逢課間休息—
孩子們正喧鬧,在操場上—
我們經過注目凝視的稻穀的田地—
我們經過沉落的太陽—
也許該說,是他經過我們而去—
露水使我顫抖而發涼—
因為我的衣裳,只是薄紗—
—我的報肩,只是絹網—
我們停在一幢屋前,這屋子
彷彿是隆起的地面—
屋頂,勉強可見—
屋簷,低於地平面—
從那時算起,已有幾個世紀—
卻似乎短過那一天的光陰—
那一天,我初次猜出
馬頭,朝向永恆—
I like for you to be still我喜歡你是寂靜的
------巴勃魯·聶魯達(Pablo Neruda)I like for you to be still, it is as though you were absent, and you hear me from far away, and you voice does not touch you. It seems as though your eyes had flown away and it seems that a kiss had sealed your mouth. As all things are filled with my soul you emerge from the things, filled my soul. You are like my soul, a butterfly of dream, and you are like the word Melancholy. I like for you to be still, and you seem far away. It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove. And you hear me from far away and my voice does not touch you : Let me come to be still in your silence. And let me talk to you with your silence that is brightas a lamp,simple as a ring. You are like the night, with it"s stillness and constellations. Your silence is that of a star, as remore and candid. I like for you to be still, it is as though you were absent, distant anf fullof sorrow as though you had died. One word then,one smile,is enough. And I am happy, happy that it"s not true.
我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,
你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
好像你的雙眼已經飛離遠去。
如同所有的事物充滿了我的靈魂,
你從所有的事物中浮現,
充滿了我的靈魂 你像我的靈魂,一隻夢的蝴喋,
你如同憂鬱這個字
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。
你聽起來像在悲嘆,一隻如同鴿悲鳴的蝴蝶。
你從遠處聽見我,我的聲音無法企及你:
讓我在你的沉默中安靜無聲。
並且讓我借你沉默與你說話,
你的沉默明亮如燈,簡單如指環。
你就像黑夜,擁有寂靜與群星。
你沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。
我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,
遙遠而且哀傷,彷彿你已經死了。
彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。 而我會覺得幸福 , 因那不是真的
Seven times have I despised my soul: 曾有七次我鄙視了自己的靈魂 ------Kahlil Gibran,紀伯倫
The first time when I saw her being meek that she might attain height. 第一次,是當我看到她本可進取,卻故作謙卑時。 The second time when I saw her limping before the crippled. 第二次,是當我看到她在瘸子面前跛行而過時。 The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy. 第三次,是當她在難易之間,卻選擇了容易時。 The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong. 第四次,是當她犯了錯,卻藉由別人也會犯錯來寬慰自己時。 The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength. 第五次,是當她因為軟弱而忍讓,卻聲稱為自己的堅韌時。 The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks. 第六次,是當她鄙夷一張醜惡的嘴臉,卻不知那正是自己面具中的一副時。 And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue. 第七次,是當她吟唱聖歌,卻自詡為一種美德時。
我一無所求
------《園丁集》泰戈爾
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無所求,只站在林邊樹後。 Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air. 倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裡。 The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth. 溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。 Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter. 在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。 And I was standing still. 我沉靜地站立著。 I did not come near you. 我沒有走近你。 The sky woke with the sound of the gong at the temple. 天空和廟裡的鑼聲一同醒起。 The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle. 街塵在驅走的牛蹄下飛揚。 With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river. 把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。 Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar. 你的釧鐲丁當,乳沫溢位罐沿。 The morning wore on and I did not come near you. 晨光漸逝而我沒有步近你。
The Road Not Taken
------(Robert Frost)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrown.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should even come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I---
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
未被選擇的路
------弗羅斯特
森林葉黃,林中岔道各奔一方
我一人獨行,無限惆悵
不能把兩條路同時造訪
良久佇立,我朝第一條路眺望
路轉處惟見林深草長
我再把另一條路探望
一樣美麗,一樣坦蕩
但或許更令人嚮往
雖然兩條路都曾有行人過往
但這條路芳草萋萋,更少人踏荒
那天早晨落葉滿道上
落葉上尚無腳踩的痕傷
阿,且將第一條路留待他日尋訪
明知道路窮處又是路
重遊此地怕是痴想
那以後歲月流逝,日久天長
有一天長嘆一聲我要訴講
林中兩條岔道彷徨
我選擇了行人更少的一條路
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long
Had I Not Seen the Sun
—Emily Dickinson
Had I not seen the sun,
I could have borne the shade.
But light a newer wilderness,
My wilderness has made.
如果我不曾見過太陽
—艾米莉•狄金森
我可以容忍這黑暗
如果我不曾見過太陽
可你把我的生活點亮
又把我投入這無邊無際的荒涼
But you didn"t. 但是你沒有
《但是你沒有》的作者是一位普通的美國婦女,她的丈夫在女兒4歲時應徵入伍去了越南戰場,從此她便和女兒相依為命。後來,她的丈夫、孩子的爸爸不幸陣亡。她終身守寡,直至年老病逝。她的女兒在整理遺物時發現了母親當年寫給父親的這首詩,題目就是《但是你沒有》
Remember the day I borrowed your brand new car and dented it?
I thought you"d kill me
But you didn"t.
And remember the time I dragged you to the beach
And you said it would rain, and it did?
I thought you"d say, "I told you so."
But you didn"t.
Do you remember the time I flirted with all the guys
To make you jealous, and you were?
I thought you"d leave,
But you didn"t.
Do you remember the time I spilled strawberry pie all over your car rug?
I thought you"d hit me, but you didn"t.
And remember the time I forgot to tell you the dance was formal
And you showed up in jeans?
I thought you"d drop me, but you didn"t.
Yes, there were lots of things you didn"t do.
But you put up with me, and loved me, and protected me.
There were lots of things I wanted to make up to you when you returned from Vietnam.
But you didn"t.
記得那天,我借用你的新車,我撞凹了它
我以為你一定會殺了我的
但是你沒有
記得那天,我拖你去海灘
你說會下雨的,結果真的下了
我以為你會說“我告訴過你”
但是你沒有
記得那天,我和所有的男人調情好讓你嫉妒
而你真的嫉妒了
我以為你一定會離開我
但是你沒有
記得那天,我把草莓派弄得滿車都是
我以為你會打我,但是你沒有
記得那天,我忘了告訴你那個舞會是要穿禮服的
而你穿了牛仔褲到場
我以為你會棄我而去,但是你沒有
是的,有許多的事你都沒有做
但你容忍我、愛我、保護我
我想好了,等你回來,我要為你做很多事情來作為補償。
但是你沒有
因為我不能停步等候死神
---- Emily Dickinson
Beacause i could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.
We slowly drove, he knew no haste,
And i had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.
We passed the school where children played,
Their lessons scarcely done;
We passed the field of gazing grain,
We passed the setting sun.
We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.
Since then "t is centuries;but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses" heads
Were toward eternity.
因我不能停步等候死神—
他殷勤停車接我—
車廂裡只有我們倆—
還有“永生”同座。
我們緩緩而行,他知道無需急促—
他也拋開勞作
和閒暇,以回報
他的禮貌—
我們經過學校,恰逢課間休息—
孩子們正喧鬧,在操場上—
我們經過注目凝視的稻穀的田地—
我們經過沉落的太陽—
也許該說,是他經過我們而去—
露水使我顫抖而發涼—
因為我的衣裳,只是薄紗—
—我的報肩,只是絹網—
我們停在一幢屋前,這屋子
彷彿是隆起的地面—
屋頂,勉強可見—
屋簷,低於地平面—
從那時算起,已有幾個世紀—
卻似乎短過那一天的光陰—
那一天,我初次猜出
馬頭,朝向永恆—
I like for you to be still我喜歡你是寂靜的
------巴勃魯·聶魯達(Pablo Neruda)I like for you to be still, it is as though you were absent, and you hear me from far away, and you voice does not touch you. It seems as though your eyes had flown away and it seems that a kiss had sealed your mouth. As all things are filled with my soul you emerge from the things, filled my soul. You are like my soul, a butterfly of dream, and you are like the word Melancholy. I like for you to be still, and you seem far away. It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove. And you hear me from far away and my voice does not touch you : Let me come to be still in your silence. And let me talk to you with your silence that is brightas a lamp,simple as a ring. You are like the night, with it"s stillness and constellations. Your silence is that of a star, as remore and candid. I like for you to be still, it is as though you were absent, distant anf fullof sorrow as though you had died. One word then,one smile,is enough. And I am happy, happy that it"s not true.
我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,
你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。
好像你的雙眼已經飛離遠去。
如同所有的事物充滿了我的靈魂,
你從所有的事物中浮現,
充滿了我的靈魂 你像我的靈魂,一隻夢的蝴喋,
你如同憂鬱這個字
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。
你聽起來像在悲嘆,一隻如同鴿悲鳴的蝴蝶。
你從遠處聽見我,我的聲音無法企及你:
讓我在你的沉默中安靜無聲。
並且讓我借你沉默與你說話,
你的沉默明亮如燈,簡單如指環。
你就像黑夜,擁有寂靜與群星。
你沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。
我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,
遙遠而且哀傷,彷彿你已經死了。
彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。 而我會覺得幸福 , 因那不是真的
Seven times have I despised my soul: 曾有七次我鄙視了自己的靈魂 ------Kahlil Gibran,紀伯倫
The first time when I saw her being meek that she might attain height. 第一次,是當我看到她本可進取,卻故作謙卑時。 The second time when I saw her limping before the crippled. 第二次,是當我看到她在瘸子面前跛行而過時。 The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy. 第三次,是當她在難易之間,卻選擇了容易時。 The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong. 第四次,是當她犯了錯,卻藉由別人也會犯錯來寬慰自己時。 The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength. 第五次,是當她因為軟弱而忍讓,卻聲稱為自己的堅韌時。 The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks. 第六次,是當她鄙夷一張醜惡的嘴臉,卻不知那正是自己面具中的一副時。 And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue. 第七次,是當她吟唱聖歌,卻自詡為一種美德時。
我一無所求
------《園丁集》泰戈爾
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無所求,只站在林邊樹後。 Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air. 倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裡。 The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth. 溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。 Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter. 在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。 And I was standing still. 我沉靜地站立著。 I did not come near you. 我沒有走近你。 The sky woke with the sound of the gong at the temple. 天空和廟裡的鑼聲一同醒起。 The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle. 街塵在驅走的牛蹄下飛揚。 With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river. 把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。 Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar. 你的釧鐲丁當,乳沫溢位罐沿。 The morning wore on and I did not come near you. 晨光漸逝而我沒有步近你。
The Road Not Taken
------(Robert Frost)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrown.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should even come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I---
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
未被選擇的路
------弗羅斯特
森林葉黃,林中岔道各奔一方
我一人獨行,無限惆悵
不能把兩條路同時造訪
良久佇立,我朝第一條路眺望
路轉處惟見林深草長
我再把另一條路探望
一樣美麗,一樣坦蕩
但或許更令人嚮往
雖然兩條路都曾有行人過往
但這條路芳草萋萋,更少人踏荒
那天早晨落葉滿道上
落葉上尚無腳踩的痕傷
阿,且將第一條路留待他日尋訪
明知道路窮處又是路
重遊此地怕是痴想
那以後歲月流逝,日久天長
有一天長嘆一聲我要訴講
林中兩條岔道彷徨
我選擇了行人更少的一條路
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long
你微微地笑著,不同我說什麼話,而我覺得,為了這個,我已等待很久了。
------------------ 《Stray Birds 》By Rabindranath Tagore
(最喜歡這一句了)