好書很多,不過題主用了驚豔二字那就要謹慎推薦了,《Snow falling on cedars》,中文譯名《雪落香杉樹》。
擔心譯文會破壞原文的神韻,所以同時買了中英文版。
事實證明擔心完全多餘,這本書給我最大的驚喜正是譯者的水準,詞彙豐富而精準無一字冗餘,少見的高貴筆調,絲毫不比原文遜色。譬如船隻在霧天起航,譯者用了一句“剪霧而行”。
太過華麗的文字往往容易空洞,太過紀實又難以保證言辭優美。文筆與內容兩者間向來很難兩全,本書卻表現得異常出色。
雪落香杉樹,很小清新的名字,讀完卻異常沉重。初聞以為是散文或詩集,其實是一部關於二戰的愛情懸疑小說——雪是歧視與偏見的雪,樹是愛情與信念的樹。
圍繞一樁海盜懸疑案的三天庭審過程,鋪陳出一個美國記者與戰時日裔女子的愛情,時間線長達十年之久。或許是陰謀論看太多,書中的案件並不覺複雜,但以案件為主線延展出的眾生群像,愛恨善惡,陳腐的種族主義,無法逃避的偏見,描寫宏大而精微。香杉樹洞裡澄澈到令人心疼的孤單,代入感很強烈;戰後扭曲的觀念或許才是戰爭最可怕的地方——生存已然不易,寧可保全自我。
雪花很輕,但落雪足以壓斷香杉樹;偏見無謂,但人言卻險些奪去無辜的生命。
全篇結尾更堪稱神來之筆——意外統御宇宙萬物,唯獨人心除外。
驚才絕豔之作。
好書很多,不過題主用了驚豔二字那就要謹慎推薦了,《Snow falling on cedars》,中文譯名《雪落香杉樹》。
“精雕細琢的無暇之作,動人,又令人心懸。”——《紐約時報》書評擔心譯文會破壞原文的神韻,所以同時買了中英文版。
事實證明擔心完全多餘,這本書給我最大的驚喜正是譯者的水準,詞彙豐富而精準無一字冗餘,少見的高貴筆調,絲毫不比原文遜色。譬如船隻在霧天起航,譯者用了一句“剪霧而行”。
太過華麗的文字往往容易空洞,太過紀實又難以保證言辭優美。文筆與內容兩者間向來很難兩全,本書卻表現得異常出色。
雪落香杉樹,很小清新的名字,讀完卻異常沉重。初聞以為是散文或詩集,其實是一部關於二戰的愛情懸疑小說——雪是歧視與偏見的雪,樹是愛情與信念的樹。
圍繞一樁海盜懸疑案的三天庭審過程,鋪陳出一個美國記者與戰時日裔女子的愛情,時間線長達十年之久。或許是陰謀論看太多,書中的案件並不覺複雜,但以案件為主線延展出的眾生群像,愛恨善惡,陳腐的種族主義,無法逃避的偏見,描寫宏大而精微。香杉樹洞裡澄澈到令人心疼的孤單,代入感很強烈;戰後扭曲的觀念或許才是戰爭最可怕的地方——生存已然不易,寧可保全自我。
雪花很輕,但落雪足以壓斷香杉樹;偏見無謂,但人言卻險些奪去無辜的生命。
全篇結尾更堪稱神來之筆——意外統御宇宙萬物,唯獨人心除外。
驚才絕豔之作。