回覆列表
  • 1 # 使用者3926722064098

    這倆詞在英語中均沒有對應的詞彙

    硬要譯的話,高鐵可譯成High Speed Railway。但實際上沒人這麼譯。例如日本人喜歡稱呼為Super Express(超特急)

    動車組是源自中國大陸的地區性名詞,沒法找出一個合適的英文詞來形容。世界各地都有型號和數量眾多的動車組,但它們在這些地區一般不使用“動車組”這個名稱。在大陸,“動車組”定義一直以來都是不完善的。說不“完善”,是因為已經找到的所謂“定義”都有明顯的錯誤或疏漏,是個混亂的概念。

    勉強要譯的話,按照其動力的不同,可譯為EMU或者DMU,其中的MU代表的“Multiple Units”(單元列車),E代表Electric(電),D則代表Diesel(柴油)。完整的稱謂就是“電氣單元列車”或“內燃單元列車”

    所以,在臺灣以及使用繁體中文的地區,分別把EMU和DMU譯為“電聯車”和“柴聯車”,也就是日文裡的“電車”和“気動車”

    但兩個不載客的純動力車(NZJ1、NZJ2、NDJ3、DJJ2)夾若干客車,或者一個動力車和一個帶駕駛室的客車夾若干客車,在中國大陸,也被稱作“動車組”。這種車在國外,應該被稱作推輓式列車(Push & Pull mode),因為它們並非狹義上的“動車組” ,狹義上的“動車組”應該是高度單元化的列車,而不是這種可以任意加減編組的車組

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 哪些花代表處女座?