回覆列表
  • 1 # 使用者3364567671807

    1)不同領域的英語各有不同特色,而且會出現同一個詞在不同領域裡示意不同而且之間都沒有邏輯聯絡的情況。2)銀行裡大量的是金融和法律文字,這類英文的特色是:

    邏輯性強--有時候一段五六行的文字,實際上是一句,除了不超過十個單詞的主句之外都是各種定語狀語從句。這是英語的特性決定的,英語不太講求語序,但是強調句子各個元素間的邏輯聯絡,所以句子個成分如主語謂語表語賓語等,可以有較大自由度排序。針對這種情況,首先要在明確整篇檔案的主旨的前提下,將主句找出來,然後根據主句的意思,去釐清其他從句表達的意思;措辭嚴謹--句子成分可以比較隨意排序,那麼必須使用合適的介詞才能確保各成分組成的邏輯關係的準確性。比如說該用“at”(描述時間條件)的時候,就不能用“on”或者“in”,否則句子表達的意思就徹底完蛋。所以題主要找機會多熟悉不同的介詞連詞的意思,這樣就能更快地搞清楚各句子成分和主句之間的邏輯關係。專業性強--由於英美是海洋法系,對過往判例,也就是歷史文獻是十分看重的,所以英語的法律類文書的句式和用詞很多都是從舊式英語裡流傳下來的,有著比較嚴格的正規化,和日常英語相比,有點類似中文的“文言文”和“白話文”的差異,所以有些合同協議的法律條款,如果不按照正規化去寫,用日常用詞,可能反而會導致句義不清,為今後的處理留下隱患。針對這部分,沒有捷徑,有事兒沒事兒多找幾分現有的中英文對照的範文來讀讀,熟悉這些句式吧。--所以我一般接翻譯的活兒,如果對方說是合同翻譯,那麼英譯中我還可以做,中譯英我就得看看再說了,或者直接推薦到律師行去做。雖然律師行的人英語會話不及我們,這些法律文字正規化他們是信手拈來的,因為他們讀書的時候就是天天看這些東西啊。學英語,初期尚有捷徑,比如怎麼去背單詞拼寫,怎麼去記發音等,但是進入閱讀階段後,唯一的方法就是不斷接觸並思考,在頭腦裡形成邏輯性思維的習慣,營造一個頭腦中的“英語環境”,甚至做到有時候思考問題是用英語思考的,就能順利地應對英文的法律金融檔案了。應該說題主碰到的還是相對輕鬆的。我大學裡學化工,化學物質名稱(學名)很多是拉丁文裡傳過來的,而且英語是拼音文字,造新單詞往往使用邏輯疊加,所以有些化工產品名字可以長到令人髮指(尤其是有機化工類)。然後科技英語文獻結構上和金融法律檔案類似,也常常有一百個單詞的段落就是一句的情況發生,看起來那個頭疼。現在回想起大學裡查文獻設計實驗和寫論文的經歷,依然覺得心有餘悸......

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如果《快樂大本營》停播,對誰的影響最大?