那一天早上醒來,當我得知谷歌翻譯又升級的時候,心裡一下就黯淡了,之後就不怎麼接稿子做翻譯了。後來,去一家英語培訓機構做了培訓老師。
我必須要說明的是,我不是英語專業,只是憑著一腔愛好在做翻譯——確切地說是做筆譯,口譯做不來。我的情況只適用於我,甚至不能推廣到像我一樣未經受過系統訓練只是單純出於興趣而遊走在行業邊緣的翻譯愛好者。
我離開這一行業的兩大原因是:
雖然做了幾十萬字的筆譯工作,但我依然覺得自己還沒有入門。這是一個極度需要經驗、耐心、甚至體力的工作,好在我後兩點還不錯。但是,我的學習速度和機器相比,實在是太慢了。AI可以透過分析大量的語料資訊從而輸出一個比較準確的結果,而我要完成這一過程的話,不僅要花費大量的金錢,還要耗費一定的精力,最重要的是下面一點:時間。
當我看到我跑不過人工智慧和深度學習的時候,我就知道到了退出的時候了。
而且,機器永遠不可能完全取代有感情的人,尤其是一些文學翻譯。縱使機器可以把正面意思翻譯得天衣無縫,其間蘊含的感情,是無法準確傳達的。
更進一步,翻譯的路不好走不能說明不需要學英語了。就好像我們華人從小就能說一口流利的漢語,但直到高中還在不停地學習語文。英語是一門國際通用語言,而不是為了應付考試。
那一天早上醒來,當我得知谷歌翻譯又升級的時候,心裡一下就黯淡了,之後就不怎麼接稿子做翻譯了。後來,去一家英語培訓機構做了培訓老師。
我必須要說明的是,我不是英語專業,只是憑著一腔愛好在做翻譯——確切地說是做筆譯,口譯做不來。我的情況只適用於我,甚至不能推廣到像我一樣未經受過系統訓練只是單純出於興趣而遊走在行業邊緣的翻譯愛好者。
我離開這一行業的兩大原因是:
1.投入產出比不高雖然做了幾十萬字的筆譯工作,但我依然覺得自己還沒有入門。這是一個極度需要經驗、耐心、甚至體力的工作,好在我後兩點還不錯。但是,我的學習速度和機器相比,實在是太慢了。AI可以透過分析大量的語料資訊從而輸出一個比較準確的結果,而我要完成這一過程的話,不僅要花費大量的金錢,還要耗費一定的精力,最重要的是下面一點:時間。
2.時間成本太大當我看到我跑不過人工智慧和深度學習的時候,我就知道到了退出的時候了。
但這並不意味著翻譯是沒有前途的一個行業,只是,他對“人”的要求提高了,能掌握真正技術、擁有真正實力的筆譯、口譯員迎來了屬於他們的時代,因為機器幫他們把像我這樣低端的行業混子給篩除了,剩下的必然是精品。而且,機器永遠不可能完全取代有感情的人,尤其是一些文學翻譯。縱使機器可以把正面意思翻譯得天衣無縫,其間蘊含的感情,是無法準確傳達的。
更進一步,翻譯的路不好走不能說明不需要學英語了。就好像我們華人從小就能說一口流利的漢語,但直到高中還在不停地學習語文。英語是一門國際通用語言,而不是為了應付考試。