回覆列表
  • 1 # 使用者1047248559091

    「〜さしあげます」

    這個是「あげます」的敬語。除了日本茶道里有一個我記得是「お薄を一服さしあげます」這種單純只是「給」的意思的話之類的沒什麼問題。但很多都屬於禁句!!!乍一看,是敬語,但是很多是錯的!!!就比如說:「我給您拿書」這句話,對應的其實不是「本を持ってさしあげます」。而是「本をお持ちします」、「本をお持ちいたします」等。如果你用了「〜てさしあげます」,可能會被人認為傲慢無禮,自大等等!!!所以,慎用!!!

    「〜いただいてもよろしいです(でしょう)か」

    這個不能說錯誤,但顯得太繁瑣(回りくどい)。相對來說比較好的用法就是:「〜いただけますか」、「〜いただけますでしょうか」、「〜いただけませんか」等等。這個用法有很多人在用的,當然包括日本人。

    「伺う・參る」

    這兩個詞,雖然都有「去」的意思,但「伺う」屬於謙讓語Ⅱ(謙譲語Ⅱ)、「參る」屬於(謙讓語Ⅰ)謙譲語Ⅰ,有所不同。有何不同呢。比如:「連休を利用して仙台に參りました。」這句話中的,「參る」就不能用「伺う」代替。因為「伺う」屬於如果句中沒有需要抱有敬意的對方(人)存在,那就不能用。換句話說,物件是「仙台」,不需要抱敬意。「伺う」需要物件(人)在,而「參る」屬於自發性的,不需要物件(人)在。

    「ビジネス日本語」

    其實在「ビジネス日本語」裡面,有一些特殊的。就比如:「ご署名いただけますでしょうか?」中,雖然「ます」和「でしょう」都屬於丁寧語,但一起使用了,是沒有問題的。

    「〜ご利用される」、「〜ご説明される」

    這種屬於「二重敬語」的範疇,「ご・お」之類的詞,已經修飾了對方,再加上「される」就不對了。正確的應該是「利用される」、「利用なさる」、「ご利用になる」等等。

    「〜させていただきます」

    「それでは発表させていただきます」等詞,幾乎充斥了每個日本人的發表或是演講。他們會以為很尊敬對方,但其實「〜させていただく」(させてもらう)這個詞,是為了取得對方的許可。你自己發表演講,並不需要別人的許可。因此,這個詞不太好。正確的應該是「発表いたします」。

    以下原回答:

    「ご乗車できません」

    這句話,真的是,日本公交車裡都印著。但是是錯的。正確的是「ご乗車はできません」,「ご乗車はいただけません」或「ご乗車になれません」。

    「読みにくい/読みやすい」

    這個很少見。正確的敬語應該是「お読みになりにくい」、「お読みになりやすい」。

    「お申し出ください」

    其實這句話,本身是錯的。因為「申す」是謙讓語(謙譲語)。但是用的多了,日本的文部科學省也就認命了。因為只要超過一定係數(例如超過60%)的人用,那那個用法就會變成對的。這就是一個特例。另外還有「ご持參ください」也是。

    三人及以上,只需要給身份最高的人用敬語就可以了。比如,課長和自己,社長三人在場的時候,「課長はそうおっしゃっていました」之類的,一律是錯的!因為給課長用敬語,就相當於貶低了社長!

    還有,對社外的人聲稱自己公司的人的時候,不管是誰,一律謙讓語。比如:お客さんに対して、「社長の山田はおりません。」不能說山田社長,還有,不能說いらっしゃいません。社內社外都是有講究的。

    「二重敬語」也是不好的。還有就是太囉嗦的,特別長的也不太好。

    喔,對了,看了於我之前的那個回答…

    最後一句話真是…

    無論あげます、或者是さしあげます。這兩個,都不能隨便用,很容易造成對方不滿。

    暫時就這些吧。要趕電車。回家再看…

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 中草藥不能降糖,對嗎?