確實,感覺這部電影的中文譯名不是很妥。譯作《三個傻瓜》就是完全對影片名字的直譯,也是可取的。但又不如結合影片內容意譯的好!例如:The Curious Case Of Benjamin Button,中文譯名有直譯的《本傑明·巴頓奇事》也有意譯的《返老還童》,在港臺還有譯名:《班傑明的奇幻旅程》(臺)、《奇幻逆緣》(港)。個人覺得,《三傻大鬧寶萊塢》這個譯名還不如《三個傻瓜》!“寶萊塢”(Bollywood)本來是對位於印度孟買電影基地的印地語電影產業別稱,放在影片的譯名中,給人感覺還是三個人大鬧了印度的電影業什麼的……不過參考印度寶萊塢其他一些電影的譯名,諸如:Endhiran,譯作《寶萊塢機器人之戀》;Players,譯作《寶萊塢大玩家》,此類譯名使用較多,便成了一個約定俗成的譯法,即使影片的內容與“寶萊塢”沒有直接關係,但大家習慣了便也接受了。類似的譯法諸如一系列的“總動員”——從《海底總動員》到《玩具總動員》再到《機器人總動員》等。即使實際上並沒有“總動員”,但觀眾已經接受了這些譯名,並覺得朗朗上口,容易識記,作為影片譯名的效果其實就已經達到了。要說更好的譯法,除去忠實於原名的《三個傻瓜》之外,其餘的應該都要結合影片內容採取意譯。試提譯法:
說到電影中Follow your heart,找到自己的興趣,追求真正所愛的這一主題,可譯作:《追隨我心》;根據倒敘、回憶穿插著現在的拍攝手法,可譯作:《尋找Rancho》;還可以叫做《大智若愚》,嗯,這個不解釋;其實我最驚歎的是Rancho對機械的熱愛和真正將所學運用於生活中,(且不探討其真實性)用勺子導電、製作帶有攝像頭的直升機以及在Pia姐姐要分娩的時候的那一系列對於機械的運用。超帥的!讓工科男在我心中一下子加分不少。哈哈……所以要來一個ICE譯法,叫做《ICE的工科男》XD~!
確實,感覺這部電影的中文譯名不是很妥。譯作《三個傻瓜》就是完全對影片名字的直譯,也是可取的。但又不如結合影片內容意譯的好!例如:The Curious Case Of Benjamin Button,中文譯名有直譯的《本傑明·巴頓奇事》也有意譯的《返老還童》,在港臺還有譯名:《班傑明的奇幻旅程》(臺)、《奇幻逆緣》(港)。個人覺得,《三傻大鬧寶萊塢》這個譯名還不如《三個傻瓜》!“寶萊塢”(Bollywood)本來是對位於印度孟買電影基地的印地語電影產業別稱,放在影片的譯名中,給人感覺還是三個人大鬧了印度的電影業什麼的……不過參考印度寶萊塢其他一些電影的譯名,諸如:Endhiran,譯作《寶萊塢機器人之戀》;Players,譯作《寶萊塢大玩家》,此類譯名使用較多,便成了一個約定俗成的譯法,即使影片的內容與“寶萊塢”沒有直接關係,但大家習慣了便也接受了。類似的譯法諸如一系列的“總動員”——從《海底總動員》到《玩具總動員》再到《機器人總動員》等。即使實際上並沒有“總動員”,但觀眾已經接受了這些譯名,並覺得朗朗上口,容易識記,作為影片譯名的效果其實就已經達到了。要說更好的譯法,除去忠實於原名的《三個傻瓜》之外,其餘的應該都要結合影片內容採取意譯。試提譯法:
說到電影中Follow your heart,找到自己的興趣,追求真正所愛的這一主題,可譯作:《追隨我心》;根據倒敘、回憶穿插著現在的拍攝手法,可譯作:《尋找Rancho》;還可以叫做《大智若愚》,嗯,這個不解釋;其實我最驚歎的是Rancho對機械的熱愛和真正將所學運用於生活中,(且不探討其真實性)用勺子導電、製作帶有攝像頭的直升機以及在Pia姐姐要分娩的時候的那一系列對於機械的運用。超帥的!讓工科男在我心中一下子加分不少。哈哈……所以要來一個ICE譯法,叫做《ICE的工科男》XD~!