回覆列表
-
1 # 大娃看世界
-
2 # 使用者4289817026
如果聽得懂粵語,肯定說粵語原聲好,聽不懂肯定說國語版的好,粵語翻國語還能接受,最怕小時候看的那些美國片,那些國語翻譯真噁心。。噢不,親愛的,你不能這樣做,我滴個上帝啊,
-
3 # 明70878773
現在整天都在罵香港電影沒落,但請問罵的人你看的是原音電影還是翻譯後電影?國內翻譯電影技術和人員配音問題還處於90年代的水平,配音的音效蓋過電影原生還蓋住背景音樂,配音員的翻譯搬字過紙完全沒有表達出演員表演時候的心情狀態和語氣,最嚴重的問題就是國語翻譯粵語的人沒理解好粵語意思就大概用意就當翻譯成功~還有就是現在看港片的人都理解舊香港文化和電影歷史背景,很多的梗他們不懂再加上翻譯內容亂七八糟的再次無感的演繹,導致港片在國內的失敗收視~另外再說粵語跟國語,國語定性為母語全華人都需要學這是身為一個華人的一個象徵;粵語普遍流傳廣東,香港,澳門和廣西地區,而且粵語是漢語中的古語我我們國家的歷史見證,除了剛剛說幾個南方省會會說粵語外全國其他地方不屑學粵語,經常聽到的理由是:用不上,不流通,更激進的就說粵語是鳥語。可能說的太遠了,但個人覺得看電影,電視劇,或者舞臺劇都是應該看原音,觀眾可以直觀感受演員在演繹的時候狀態和心理的變化,讓觀眾更好代入演員的角色從而深入其中體會
-
4 # beewolf
要我說沒什麼好不好的,港產片只能看粵語版的,普通話的港片根本沒法看!想象一下《有話好好說》粵語配音是個什麼狀況!
就港產片而言,個人覺得自然是粵語更佳。首先,以星爺電影來說,其他語種都是配音版本,雖說港片很多也是後期配音的,但配音也是演員自己,比聲優更能領會表達影片現場的狀態,音色音量,心情動搖等情形,稱為原音無可厚非。而在國語配音版,則大大失去了電影自身精髓所在,沒原版生動。還有就是,配音版無法表達出原版所援用的粵語俚語。