英文歌詞:
Red River Valley
From this valley
They say you are going,
I shall miss your sweet face
And your smile,
For they say
You are taking the sunshine
That brightens our pathway a while.
Come and sit by my side if you love me,
Do not haste to bid me adieu,
But remember the Red River Valley,
And the girl that has loved you so true.
Won" t you think of the valley you" re leaving?
Oh how lonely, how sad it will be,
O think of the fond heart you"re breaking
And the grief you are causing.
I have promised you, darling,
That never will a word from my lips cause you pain;
And my life, it will be yours forever
If you only will love me again.
對《紅河谷》,其籍貫尚有爭議,美華人相信這首歌來自1860年代的美國得克薩斯州,加拿大人則堅定地認為這首歌有北方色彩,明顯屬於加拿大。對此,中國似乎更傾向於相信這是加拿大民歌,因為畢竟美國還有頂“帝國主義國家”的帽子,加拿大則因為是白求恩同志的故鄉而更受華人的喜愛。
這首red river valley,範繼淹譯配,範繼淹這個人似乎是呂叔湘的學生。英文原文和中文意思差不多是一樣的,但是我覺得英文版遠沒有中文版好聽。詞好!唱的也好! 中文歌詞更加樸素雅緻,堪稱英文詩翻譯的經典,至今讀來仍然令人心動。
上世紀70年代末80年代初,唱“外國民歌”(實際上就是country music,但當時好像沒有鄉村音樂這個稱呼,而是一律將來自境外的歌曲統稱為“外國民歌”。)幾乎就是叛逆新青年的象徵,尤其是這首《紅河谷》,當時無與爭鋒者。對這股強勁的西化潮流,當局破天荒地採取了縱容乃至鼓勵的態度,對此,西方世界一片讚歎之聲,以為“破冰”“解凍”的象徵。在極權國家,無力的人們解構極權的方式不約而同地都採用了“性”“愛情”的工具,不過解構到最後,人們是否清楚哪裡是工具、哪裡是本能?也許就像《1984》裡面溫斯頓對情人裘莉亞說的:你只不過是下半身的叛逆!
下半身的叛逆也是叛逆嗎?在70年代到80年代,性也被賦予了神聖悲壯的色彩,今天的小朋友看來,多麼不可思議!
懷舊中......
紅河谷
範繼淹譯配
人們說 你就要離開村莊
我們將懷念你的微笑
你的眼睛比太陽更明亮
照耀在我們的心上
走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘
你可會想到你的故鄉
多麼寂寞多麼淒涼
想一想你走後我的痛苦
想一想留給我的悲傷
要離開熱愛你的姑娘
為什麼不讓她和你同去
為什麼把她留在村莊
親愛的人我曾經答應你
我決不讓你煩惱
只要你能夠重新愛我
我願意永遠留在你身旁
英文歌詞:
Red River Valley
From this valley
They say you are going,
I shall miss your sweet face
And your smile,
For they say
You are taking the sunshine
That brightens our pathway a while.
Come and sit by my side if you love me,
Do not haste to bid me adieu,
But remember the Red River Valley,
And the girl that has loved you so true.
Won" t you think of the valley you" re leaving?
Oh how lonely, how sad it will be,
O think of the fond heart you"re breaking
And the grief you are causing.
I have promised you, darling,
That never will a word from my lips cause you pain;
And my life, it will be yours forever
If you only will love me again.
對《紅河谷》,其籍貫尚有爭議,美華人相信這首歌來自1860年代的美國得克薩斯州,加拿大人則堅定地認為這首歌有北方色彩,明顯屬於加拿大。對此,中國似乎更傾向於相信這是加拿大民歌,因為畢竟美國還有頂“帝國主義國家”的帽子,加拿大則因為是白求恩同志的故鄉而更受華人的喜愛。
這首red river valley,範繼淹譯配,範繼淹這個人似乎是呂叔湘的學生。英文原文和中文意思差不多是一樣的,但是我覺得英文版遠沒有中文版好聽。詞好!唱的也好! 中文歌詞更加樸素雅緻,堪稱英文詩翻譯的經典,至今讀來仍然令人心動。
上世紀70年代末80年代初,唱“外國民歌”(實際上就是country music,但當時好像沒有鄉村音樂這個稱呼,而是一律將來自境外的歌曲統稱為“外國民歌”。)幾乎就是叛逆新青年的象徵,尤其是這首《紅河谷》,當時無與爭鋒者。對這股強勁的西化潮流,當局破天荒地採取了縱容乃至鼓勵的態度,對此,西方世界一片讚歎之聲,以為“破冰”“解凍”的象徵。在極權國家,無力的人們解構極權的方式不約而同地都採用了“性”“愛情”的工具,不過解構到最後,人們是否清楚哪裡是工具、哪裡是本能?也許就像《1984》裡面溫斯頓對情人裘莉亞說的:你只不過是下半身的叛逆!
下半身的叛逆也是叛逆嗎?在70年代到80年代,性也被賦予了神聖悲壯的色彩,今天的小朋友看來,多麼不可思議!
懷舊中......
紅河谷
範繼淹譯配
人們說 你就要離開村莊
我們將懷念你的微笑
你的眼睛比太陽更明亮
照耀在我們的心上
走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘
你可會想到你的故鄉
多麼寂寞多麼淒涼
想一想你走後我的痛苦
想一想留給我的悲傷
走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘
人們說 你就要離開村莊
要離開熱愛你的姑娘
為什麼不讓她和你同去
為什麼把她留在村莊
親愛的人我曾經答應你
我決不讓你煩惱
只要你能夠重新愛我
我願意永遠留在你身旁
走過來坐在我的身旁
不要離別的這樣匆忙
要記住紅河谷你的故鄉
還有那熱愛你的姑娘