回覆列表
-
1 # 影視閒談
-
2 # AllenKw0k
去看外國電影還要聽中文版的人也是奇特啊,中文配音好聽嗎?一個個說話嚴肅都不帶點感情的,能聽?
別人小朋友都知道要看原音,你卻想聽中文,你是有病吧
-
3 # 大熊貓在旅行
如果中文配音,那麼所有原來的聲效都弱化了,效果大打折扣,所以我大片只看原聲英文版的,就是眼睛看完字幕看螢幕,折騰點
不止萬達影城的IMAX沒有放配音中文版電影,其他的影城也是一樣,看了這麼久的電影,從來沒有見過配音版在電影院上映?這是什麼原因呢?我想,最大的可能就是市場需求,播放原聲版本有人看,配音版沒有人看,而且配音版還要花代價去找人配音,反而費力不討好,電影院會幹這種賠本買賣嗎?直接放原聲版多好,大家都喜歡,皆大歡喜。
看習慣了原聲版的人,雖然不一定聽得懂,但現在的人都習慣看字幕,在觀看配音版,有時候會覺得有非常強的違和感。這種違和大概是語言環境,表達意境的不一樣產生的,說話的語氣,情緒,如果實打實的翻譯過來,在配音,完全還原不了原來人物角色的語氣,還有語言的發音口型,有時候完全對不上,雖然知道這句話是這種意思,但兩種語言的發音不一樣,口型不一樣,所以配音之後,我們會覺得非常假,這種情況不止好萊塢電影英語翻譯成國語,就是印度電影,南韓電影,其他國家的電影也是一樣,都不能很好的還原原來的語言環境,反之也是一樣,我們的電影輸出國外之後,其他國家的配音,我們看了也感覺非常違和,完全沒有把我們的電影意境表現出來。
我們看配音版的時候,常常會聽到這種“噢!喬治,噢!上帝,我不敢相信這是真的,哦!夥計,這實在是太有趣了,噢!我的老夥計,上帝會保佑你的”!你難道想聽這種奇怪的翻譯腔調?這種感覺真的非常奇怪。
還有一種情況,就是我們的漢字博大精深,翻譯英語的時候,往往英語說了一大段話,用漢字表達出來,可能就幾個字,這個時候配音就出問題了!我們的配音話說完了,裡面的人物的嘴還在動,完全跟不上,這樣的情況就非常齣戲了!還有現在的好萊塢電影基本上全球上映的時間差都不大,在這麼短的時間內重新配音上映,根本就有點來不及,而且還要重新花錢,又費力不討好,這個事沒有人會去做。
所以,不僅僅是萬達影城,其他電影院也是一樣,還有也不僅僅是IMAX播放原聲,就是普通的3D影廳,也不會去播放配音版,除非電影院下線,有些電影網路平臺會出現配音版。