回覆列表
  • 1 # 藍風24

    Only if 是“只有當(只是在 ... 的時候)”的意思,用在這裡作“唯有”講再棒不過!並且其引導的是一個從句,因此if後接spread the wings是可以的,也可以寫成only if you spread the wings,當然我個人認為在這裡不加“you”更好,因為you和主句的主語是一致的,加了顯得重複,讀起來也不流暢。

    個人認為在這裡不能把spread寫成v-ing形式,因為only if後接從句,改成spreading後從句便沒有了謂語.要用v-ing也可以,那得把if 改為by,only by doing....

    3L的朋友的flutter感覺有些道理,spread the wing表示展翅,flutter the wing表示振翅,但是我聯想到蒼鷹在天空翱翔的時候,會把翅膀展的很開,而不會大頻率地去振動翅膀;又想到小鳥要想飛起來的話 也得不斷地去振動翅膀 才能飛得起來。可能要先振翅 再展翅吧 也有可能小鳥振翅,大鳥展翅吧...

    哎 我也迷糊了 挺矛盾的 不知道該有哪個好~ LZ根據自己的心境和狀態選擇吧!憑經驗感覺spread the wings用的比較多。

    ONLY IF 開頭時,主句要採用倒裝結構

    Only if spread the wings desperately can you soar in the vast sky freely!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 高中全部導數公式總結?