回覆列表
  • 1 # 使用者3937226028394

    那是日本民歌《海濱之歌》。

    這首歌是日本音樂家成田為三(1893~1945)的傳世佳作。完成於他在東京音樂學校甲種師範科畢業的翌年(1918年)。這首歌所以成為日本各類合唱團的保留曲目,作為中小學校教材,並由世界著名大提琴家福伊耶曼(1909~1942)改編為大提琴曲加以推廣,實在因為它的旋律太優美動人了。全曲抒寫的是:當朝陽初升和斜陽西下時,主人公徘徊在海邊,想起自己的戀人而從心底裡湧現出一幕幕往事的情景。6/8拍舒緩的旋律構成了歌曲的A段。主人公激動的情緒展了B段的畫面:海風飄肖,白雲翻蕩,船兒在波谷浪尖時隱時現;浪湧海岸,寒星顫閃,月亮在夜空裡忽明忽暗。看來寫的全是風雲星月、海濤輕舟的變幻浮沉,實際上正是主人公激動不安的內心世界的生動寫照。那時隱時現的風雲海浪,不正是她愛情道路上所遇到的波折?那穿行出沒有小船和月亮,不正是她得到和抓住的愛情?在有的版本上,《海邊之歌》還第三段歌詞,內容是寫茫茫深夜獨自徘徊在海邊,想想伊人而不知伊人如今安在悵惘的心情。這首歌的詞作者是林古溪。

    成田為三於1918年發表的一首日本的代表曲之一。悠遠流長的歌詞表現了在海邊懷念過去的人和自然之間的對峙,優美的歌詞好像布蘭穆斯寫的曲一樣,讓人印象深刻,被人譽為名曲。據說作詞的林古溪抱怨旋律明顯和原詩不稱。

    我也覺得這首歌很好聽呢。

    這是歌詞。

    浜辺の歌

    作詞者名 林古溪

    作曲者名 成田為三

    あした浜辺を さまよえば

    昔のことぞ 忍ばるる

    風の音よ 雲のさまよ

    寄する波も 貝の色も

    ゆうべ浜辺を もとおれば

    昔の人ぞ 忍ばるる

    寄する波よ 返す波よ

    月の色も 星のかげも

    はやちたちまち 波を吹き

    赤裳のすそぞ ぬれもせじ

    やみし我は すべていえて

    浜辺の真砂 まなごいまは

    翻譯大致為:

    清晨我獨自一人 在這海邊彷徨

    心中不盡回想起 往日的時光

    啊 看那陣陣輕風 吹蕩著白雲

    啊 波濤拍打海岸 那貝殼閃銀光

    黃昏我獨自一人 在這海邊徘徊

    故人難忘的身影 湧現在我心上

    啊 起伏的波濤 翻滾的浪花

    啊 輕淡的月色 冷落的星光

    Music......

    深夜我獨自一人 在這海邊遊蕩

    一陣海風捲起波浪 溼透了我衣裳

    啊 我這憂鬱的人 苦苦地思念

    啊 我心中的故人 如今你在何方

    說句題外話,聽人說這首歌好像是新聞連播以後的天氣預報的背景音樂,用了十幾年。你可以去聽聽看^^。

    參考資料:http://iask.sina.com.cn/b/7512783.html?from=related

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 90後的你想過不結婚,不買房,不買車的生活嗎?