回覆列表
  • 1 # 道妄言

    全稱為喃嗼阿彌陀佛。印歐語系,可以借鑑英語釋意。“喃嗼”—nonm:沒有,無。“彌陀”—mete:計量。“佛”—photo:光。完整的意譯,可理解為:無量光。

    所以,阿彌陀佛裡的“阿”僅僅是符合漢語發音而新增的發音助詞。沒有意義。

  • 2 # 大俠不要這樣

    有個老婦人唸了一輩子哇迷託佛,有一天一個僧人路過老婦人的草屋,發現草屋有大光芒發出,僧人知道草屋內必有高人,僧人入屋,發現一老婦端坐屋內身放金光,口唸哇迷託佛,僧人嗤笑,告訴老婦人唸錯了,應該是阿彌陀佛,而非哇迷託佛,老婦人頓感尷尬,隨念阿彌陀佛,金黃從此消失矣。

  • 3 # 東海二號

    我小時候,我老家的老婆婆們,是念o,很多大德也是念o.後來,大概十多年前,或受來自臺灣的法師,學者的影響,開始念a.尤其是尊敬的南老先生極力認定應念a,原本沒有讀音的問題,現在有了爭議。

  • 4 # 夜來風雨聲40

    應讀“a”。佛在《大般涅槃經》中,對字音阿(a),是這樣說的:

    “阿者,名阿闍梨。阿闍梨者,義何謂耶,?於世間中得名聖者。何謂為聖?聖名無著、少欲知足,亦名清淨,能度眾生於三有流生死大海,是名為聖。又復阿者,名日製度,修持淨界,隨順威儀。又復阿者,名依聖人,應學威儀進止舉動,供養恭敬,禮拜三尊,孝養父母及學大乘,善男女等具持禁戒及諸菩薩摩訶薩等,是名聖人。又復阿者,名曰教誨,是故名阿。

  • 5 # R清淨明誨M

    執著讀音是沒有太大意義的。就像經文、咒語翻譯成各國語言讀音都有不同,況且各個國家、各個地區又有本身的方言。好比大悲咒,中文和梵文讀音差別很大,但是我相信不管是古印度還是中國必定有人因為持誦大悲咒而得到利益的。還有法師常講的“老婦人唸錯六字大明咒”和“王索仙陀婆”的故事都可以說明類似道理。

    因此我粗淺的認為只要誠心去做,不故意念錯即可。

  • 6 # 合道的蝸牛

    讀啊音,讀阿彌陀佛這句佛號的時候,是有特定的法門的:1.必須要讀4字,2.要像海浪一樣,一高一低,一浪接一浪連綿不絕。3.要念誦到風雷滾滾的效果才是對的,整個人的身體和佛號一起震動。不要聽別人亂說,想怎麼念都行!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • NBA歷史十大分衛分別是誰?