回覆列表
  • 1 # 使用者8402805395621

    動詞一般都有現在分詞/動名詞,很多動詞還有對應的名詞形式,例如think和thought,see和sight,arrive和arrival,而也有很多動詞沒有對應的名詞形式,例如eat, hear, go, come,這裡沒有特別規律,我覺得可能意義越簡單、越單一的動詞越沒有對應的名詞形式,因為沒必要,其動名詞形式已經足夠用了。 而thought,sight都屬於複雜一些的,thought有多種意思和用法,一種意思和用法就是題主例句中的這種,更強調瞬間動作,所以要翻譯為動詞。這種強調動作的用法也大多可以用動名詞來表達,例如

    Just thinking of it makes my knees tremble. 僅僅一想起那個就讓我膝蓋發抖。同時thought也有更強調靜態的概念的用法,例如想法,念頭,這種就只能翻譯為XXX的,而不能翻譯為動作,也不能替換為thinking: The thought of leaving never crossed my mind. 我從未有過離開的想法。She abandoned all thought of going home.她拋開一切想回家的念頭。也有更強調一種持續狀態的用法,例如思索,思緒,這種也不能翻譯為動作,也不能替換為thinking: She was lost/deep in thought. 她陷入沉思。和thought 類似,The sight of the orphan always reminds me of his parents.看到這個孤兒總會讓我想起他的父母。中的sight更強調動作,於是可以用動詞來翻譯它,同時也可以用動名詞來替換,例如題目中這句可以改寫為seeing the orphan always reminds me of his parents. 但是sight還有更靜態的意思和用法,就不能用動詞來翻譯了,也不能替換為seeing了,題主可以自行查詞典理解下。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 跟團旅遊去的購物店的東西質量好嗎?