你放心好啦,不會影響孩子的。
我以我的親身經歷來告訴你。我的小孩還沒夠兩個月的時候我們就叫他講英語了。
當然,同時我們也教他講漢語,包括我們這裡的方言和普通話。
回到奶奶家,那你講的是客家話。
回到外婆家,那你講的是壯語,是少數民族語言不是漢語。
那麼小孩能不能夠區分這些語言系統呢?
人是很奇妙的,小孩可以區分這些語言系統。
但我們跟他講漢語的時候,它會自動切換成漢語。比如說我們問他: 我們上街買一些東西來吃好嗎?你喜歡吃什麼?
於是我們就上街了。到街上的時候,我們用英語問他 Where can we buy the peaches
他自然就會回答。We can buy peach over there.句子不怎麼正確,少了一個the,桃子也不用複數。不過對於一個這麼小的小孩,這是允許的。能夠表達意思就可以了。我相信那些英語國家的小孩也會遇到這樣的問題。
但是在我們都說幾遍之後他就自然能夠把這個句子講清楚了。
回到家以後,奶奶用客家話問他: 桃子好吃嗎?
他都能夠做出正確的回答,這證明他是聽懂了。
不過相比起來,他的普通話和我們那裡的方言是說的最好的。語言的環境的影響是非常強大的。
但是我提一種建議,就是當你跟小孩講某一種語言的時候,你最少在幾分鐘之內要跟他講那種語言,不能夠隨意的切換。就是說先來一句漢語,又來一句英語,然後一句漢語,又一向英語,這是不可以的。你想想,即使是我們成人,我們煩嗎?
如果在很小的時候就跟小孩講兩種以上的語言,最好不要多於三種,以後小孩會有很好的聽力,也有很好的口語能力。這是一輩子的受用。
你放心好啦,不會影響孩子的。
我以我的親身經歷來告訴你。我的小孩還沒夠兩個月的時候我們就叫他講英語了。
當然,同時我們也教他講漢語,包括我們這裡的方言和普通話。
回到奶奶家,那你講的是客家話。
回到外婆家,那你講的是壯語,是少數民族語言不是漢語。
那麼小孩能不能夠區分這些語言系統呢?
人是很奇妙的,小孩可以區分這些語言系統。
但我們跟他講漢語的時候,它會自動切換成漢語。比如說我們問他: 我們上街買一些東西來吃好嗎?你喜歡吃什麼?
於是我們就上街了。到街上的時候,我們用英語問他 Where can we buy the peaches
他自然就會回答。We can buy peach over there.句子不怎麼正確,少了一個the,桃子也不用複數。不過對於一個這麼小的小孩,這是允許的。能夠表達意思就可以了。我相信那些英語國家的小孩也會遇到這樣的問題。
但是在我們都說幾遍之後他就自然能夠把這個句子講清楚了。
回到家以後,奶奶用客家話問他: 桃子好吃嗎?
他都能夠做出正確的回答,這證明他是聽懂了。
不過相比起來,他的普通話和我們那裡的方言是說的最好的。語言的環境的影響是非常強大的。
但是我提一種建議,就是當你跟小孩講某一種語言的時候,你最少在幾分鐘之內要跟他講那種語言,不能夠隨意的切換。就是說先來一句漢語,又來一句英語,然後一句漢語,又一向英語,這是不可以的。你想想,即使是我們成人,我們煩嗎?
如果在很小的時候就跟小孩講兩種以上的語言,最好不要多於三種,以後小孩會有很好的聽力,也有很好的口語能力。這是一輩子的受用。