首頁>Club>
2
回覆列表
  • 1 # 使用者359542243908

    前者 好きです,後者 好きだよ,都表示我喜歡你的意思,但是不能說完全一模一樣。更多的是在語氣方面的差異。

    前者的情況多用於你主動說自己喜歡什麼,我喜歡你,我喜歡吃肉「肉食いが好きです」,我喜歡玩遊戲「ゲームをやることが好きです」,多數語境都是你主動說你喜歡什麼東西。後者的情況,好きだ=好きです,二者完全相同,一個是敬體形一個是簡體形,但是後面加了個よ的語氣詞,雖說也是我喜歡你的意思,但是語氣語境發生了變化。這種情況下,更多在迴應別人,有上句,相互人際關係比較熟悉的情況下使用,並且同時提醒別人,強調自己的想法,但是也跟好きです的用法有相同之處。

    用中文舉個例子:你喜歡吃水果嗎?你可以回答:喜歡,也可以回答:喜歡啊,意思是一樣的,但是,是不是加個“啊”語氣上感覺就不一樣了?道理是相同的。就像你不會在入學第一天自我介紹的時候就說“我喜歡踢球啊”,會給別人一種反問語氣的感覺。這種情況下加不加“啊”語氣差別是非常大的(不同於“我喜歡吃啊,玩啊,睡覺啊”這種舉例時習慣性發出的“啊”,這種情況下用的是たり~たり這個語法,題主有興趣可以查查,沒興趣可以不用管他,不影響本題)。

    扯遠了,就用中文來說:

    1、我喜歡你

    2、我喜歡你呢

    3、我喜歡你啊

    4、我喜歡你喲

    5、我喜歡你喵

    是不是加個語氣詞聽起來的感覺就完全不一樣了?如果是本方向對方表白,只建議前者「好きです(si ki de si)」或者「好きだ(su ki da)」、但是這個時候如果對方用日語後者「好きだよ(si ki da yo)」回覆你的話,那麼恭喜你,準備迎接FFF團的制裁吧。這就是在表白的時候兩者的語氣的不同。僅限於在表白場景的時候,前者絕大多數用於表白方(暫時沒發現啥特例),而被表白方有一定可能會說出後者(“我也喜歡你哦”、“我也是。”差不多的意思,但多數情況下日本妹子會說請你多多關照之類的,並不會這麼直接的明文說出來喜歡你,中國妹子還指不準會有什麼騷回答)。希望對題主有幫助

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 嫦娥如何到月亮上去?