回覆列表
  • 1 # 使用者2525845434329

    這句詩在《飛鳥集》中的原文是:

    “It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.”

    下面來對比幾個版本的翻譯:

    1.

    “是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。” 

    2.

    “淚淌襟懷終不悔,只願伊人笑嫣然”

    3.

    “以我之淚,換你半生無憂

    笑容綻放之地,盡是淚花閃爍”

    賞析:

    泰戈爾的詩歌多數都需要意會,關於這句詩不同的人會有不同的理解吧。

    1. 關於奉獻

    大地是和善包容的,她用那豐厚的身軀哺育一草一木,一蟲一獸。大地是慈祥的,她母親般地微笑著。大地的淚花換來了大地上的孩子們的笑顏。

    2. 關於努力

    泰戈爾生活在印度,原詩中的here應該指的就是印度這片土地。

    直觀的分析這句詩的話,印度的旱季,枯乾火熱,生靈飽受煎熬。眼淚就是雨水,一場雨讓大地喜獲甘霖,萬物生長、生機勃勃。

    從這句詩的表面再往裡走的話,眼淚代表的是悲傷,微笑代表的是讓人快樂的事。

    這讓我想起泰戈爾的另外一句話“只有經歷過地獄般的磨練,才能擁有創造天堂的力量;只有流過血的手指才能彈奏出世間的絕唱。”

    大概所有美麗的花朵都是盛開在每一個努力的人的淚水和汗水裡。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 關於送別的詞語?