給個例句:Dude, how can you do anything with all this stuff on your desk? (兄弟,你桌上這麼多亂七八糟的東西,怎麼做事啊?)stuff還有兩個很常見的用法。第一,and stuff。在字典里居然找不到解釋,可能是太口語化了。類似的用法還有and so on/everything/all that (jazz)/whatnot/things like that等等,表示“諸如此類”的意思。舉例如下:When he started talking about DNA,genes, chromosomes and stuff,I felt like my head was gonna explode. (當他開始談論DNA,基因,染色體一類的東西時,我覺得自己的腦袋就快裂了。)把句子裡的stuff換成so on/everything/all that/whatnot/things like that,意思不變。這些用法都很普遍,不過感覺上美華人(尤其是年輕一族)最喜歡說的還是and stuff。
用最簡單的白話來說,stuff就是“東西”,和thing在意思上沒什麼區別。需要特別注意 的是——stuff是不可數名詞,thing是可數名詞,所以只有things,沒有stuffs!(Stuff偶爾也可以當可數名詞,但機會很少,可以忽略不計。)不可數名詞形容不可數的東西天經地義。Stuff的特殊性在於,它還可以形容可數的東西。這聽起來有點難以理解,但它就是這麼用的。打個比方,你桌上堆滿了東西——書,筆,電腦,雜誌等等。這些東西都可數,但合在一起,它們叫stuff,而不是stuffs。
給個例句:Dude, how can you do anything with all this stuff on your desk? (兄弟,你桌上這麼多亂七八糟的東西,怎麼做事啊?)stuff還有兩個很常見的用法。第一,and stuff。在字典里居然找不到解釋,可能是太口語化了。類似的用法還有and so on/everything/all that (jazz)/whatnot/things like that等等,表示“諸如此類”的意思。舉例如下:When he started talking about DNA,genes, chromosomes and stuff,I felt like my head was gonna explode. (當他開始談論DNA,基因,染色體一類的東西時,我覺得自己的腦袋就快裂了。)把句子裡的stuff換成so on/everything/all that/whatnot/things like that,意思不變。這些用法都很普遍,不過感覺上美華人(尤其是年輕一族)最喜歡說的還是and stuff。