回覆列表
  • 1 # 使用者4618083653657

    1、有標準,華人名在日語中的翻譯有兩種系統。

    一是漢字的【音讀】。

    二是漢語普通話發音的【音譯】。

    在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。

    日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:

    1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。

    2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如“行”字);

    3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。

    2、舉例:

    “孫文”讀作“そん ぶん”是典型的音讀。

    “文”字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。

    3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう

    擴充套件資料

    日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準

    音讀的翻譯標準是1972年中日邦交正常化時制定的“相互主義”原則的結果:

    中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。

    近些年來,出現了音譯華人名的趨勢。

    與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對華人來講門檻比較低。

    但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。

    其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 小松挖掘機行走突然走不動了、是什麼問題?