這幾年有一些是小孩子口齒不清發出的音,如果用這個當標準可以說有無數種喊哥哥的方法吧…我來一一分析一下你列出來的這幾條 第一個是在動畫作品中最常見的,直譯就是哥哥,但是因為有些撒嬌賣萌的性質,所以主要是女孩子用,男孩子一般會去掉前面的お,在現實的話,應該是高中以下的女孩使用 第二個是小孩子喊“哥哥大人”但是口齒不清發出來的聲音,對小孩子來說應該算很尊敬了,要翻譯的話應該是翻成哥哥大倫這種感覺吧?這種叫法比較中二我覺得現實沒人會用… 第三個寫作漢字的話就是兄,一般是比較隨便的稱呼自己的哥哥,如果和朋友提到自己哥哥也可以這麼用,一般就翻譯成哥 第四個就是第二個的正規讀法,翻譯是哥哥大人,還是帶點小孩子的撒嬌情緒但是基本而言是很尊敬的,這個在現實生活也沒人會用吧… 第五和哥第二個性質相同,就是讀錯的方法不一樣…然後有些人用這種讀法是故意而為之 第六個是最尊敬的讀法,翻譯過來應該是兄長大人,這個應該只有皇家才用吧… 第七個和第四個性質差不多,但尊敬的程度比第四個更高 第八個是通常叫法,基本上高中之後稱呼自己哥哥都會用這種方法,對外說到自己哥哥一般也是用這個稱謂,但是這個方法稍微顯得有些疏遠,翻譯過來就是哥哥。值得一提的是,這個讀法寫成漢字的話是兄貴… 第九個一般是直接稱呼朋友的哥哥的時候,翻譯過來就是哥哥君,因為日本那邊兄弟姐妹姓都一樣,直接喊怕會搞混所以用這個區分,在現實也是很普遍的用法。 第十個就是第九個的尊敬用法,直譯的話是哥哥君大人(好奇怪!) 第十一個是比較古老的用法了,用於女性稱呼哥哥,似乎是貴族專用?翻譯同樣是哥哥,這個用法現在在現實已經絕跡了 第十二,這個是大阪腔,也就是方言,翻譯就是哥哥
這幾年有一些是小孩子口齒不清發出的音,如果用這個當標準可以說有無數種喊哥哥的方法吧…我來一一分析一下你列出來的這幾條 第一個是在動畫作品中最常見的,直譯就是哥哥,但是因為有些撒嬌賣萌的性質,所以主要是女孩子用,男孩子一般會去掉前面的お,在現實的話,應該是高中以下的女孩使用 第二個是小孩子喊“哥哥大人”但是口齒不清發出來的聲音,對小孩子來說應該算很尊敬了,要翻譯的話應該是翻成哥哥大倫這種感覺吧?這種叫法比較中二我覺得現實沒人會用… 第三個寫作漢字的話就是兄,一般是比較隨便的稱呼自己的哥哥,如果和朋友提到自己哥哥也可以這麼用,一般就翻譯成哥 第四個就是第二個的正規讀法,翻譯是哥哥大人,還是帶點小孩子的撒嬌情緒但是基本而言是很尊敬的,這個在現實生活也沒人會用吧… 第五和哥第二個性質相同,就是讀錯的方法不一樣…然後有些人用這種讀法是故意而為之 第六個是最尊敬的讀法,翻譯過來應該是兄長大人,這個應該只有皇家才用吧… 第七個和第四個性質差不多,但尊敬的程度比第四個更高 第八個是通常叫法,基本上高中之後稱呼自己哥哥都會用這種方法,對外說到自己哥哥一般也是用這個稱謂,但是這個方法稍微顯得有些疏遠,翻譯過來就是哥哥。值得一提的是,這個讀法寫成漢字的話是兄貴… 第九個一般是直接稱呼朋友的哥哥的時候,翻譯過來就是哥哥君,因為日本那邊兄弟姐妹姓都一樣,直接喊怕會搞混所以用這個區分,在現實也是很普遍的用法。 第十個就是第九個的尊敬用法,直譯的話是哥哥君大人(好奇怪!) 第十一個是比較古老的用法了,用於女性稱呼哥哥,似乎是貴族專用?翻譯同樣是哥哥,這個用法現在在現實已經絕跡了 第十二,這個是大阪腔,也就是方言,翻譯就是哥哥