回覆列表
  • 1 # 使用者9030639438080

    《Makudonarudo》裡的

    あいや、あいや、あいやいやいやささ

    阿姨壓、阿姨壓、阿姨壓姨壓姨壓撒撒

    就如問題下面一個旁友 @穀雨清筱 回答的那樣是沖繩大鼓舞裡喊的號子。用在歌裡只是為了體現一下歌曲背景(外華人在日本)吧。

    《忍者》裡的

    おいお~おいおいいい~おいお~おいおいいい~

    噢咦噢~噢咦噢咦咦咦~噢咦噢~噢咦噢咦咦咦~

    おい在日語裡是比較粗魯的喊人方法,類似於【喂!】可以疊用,兩個麼就是【喂喂!】,三個麼就是【喂喂喂!】…男性專用,還蠻符合忍者的身份的。

    雖然這裡比較像語氣助詞的用法,類似於中文歌裡 啊、哦、呀 的用法,但日語裡一般語氣助詞都是 さあ(撒)、あ(啊)、ね(內)、よ(喲)、え(誒)。所以,我的結論是應該不是語氣助詞的用法,不過介於是華人寫的詞,還有歌曲演唱需要,也不一定,可能根本無意義。

    其他和風歌曲沒聽到過,我認為有可能是作詞者對日語的印象是那幾個詞,或者覺得那個幾個假名好聽,所以會用上,就像我們提到泰語除了“薩瓦迪卡”,模仿他們其他話的時候都是自己瞎編亂造,抓住語言特色來模仿,所以有可能歌曲裡的那些詞雖然可能存在,但作者不打算表達什麼意義。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 觀察竹子的作文按照春夏秋冬的順序來寫?