回覆列表
  • 1 # 神之一手Alex

    回答Yeah, I am good,或者I am OK 或者 not bad...

    回問:

    how about you?

    或者how have you been?

    或者how are you doing?

  • 2 # 阿輝聊英語

    很多華人包括很多中國老師都喜歡在打招呼上做學問,有些中國老師會告訴我們,不能說我們,不能說what"s your name,要說,May I have your name,可我見過的外教都說what"s yourname. 還有fine, thank you,and you,我跟幾個外教都這麼說過,可每次第一個you沒說完外教就轉身走了,只留下背影,從沒有人聽我說完的.我這才知道中國老師的課套對外華人是沒有意義的.因為他們打招呼都很簡單,沒有期待你說那麼多.

    那如何證明你的英語水平比較高呢?用一些生僻的文學詞語是沒有意義的,這好像在影片裡面,一個老外在中國街頭拿著一個99.999%華人不認識的中國字問華人,這能證明什麼呢,難道證明這個老外的中文水平比華人好?我看他說中文的日常用語都費勁。

    我覺得有一個辦法可以證明你的英語水平,

    我現在對比一下華人英語和英語國家英語用詞有什麼區別

    Stop>>hobble stop沒有主觀想法,對喜歡和不喜歡的人都可以用,很無趣 。 hobble 原意是絆倒的意思,抽象表示阻礙,它是說我不喜歡你,我就是要找你麻煩,我不是不小心,就是要絆倒你。

    criticze>>blast criticize,無主觀喜好,只是不同意觀點,blast 原意炮擊,對一個人有多討厭,才會用炮擊,美國報紙上特朗普和美國媒體天天要麼你blast我,要麼我blast 你,顯然這已經不是同志之間的矛盾

    看這兩個句子

    the truck run into the crowd >>the truck ploughed into the crowd

    前者run into 表示,恐怖分子駕駛卡車衝入人群。然後呢,如果你沒有很豐富的想象力,就沒有然後了.

    後者plough.名詞犁,動詞犁地,卡車像犁地一樣,在人群裡面衝來衝去,畫面太血腥,我趕緊蒙上我的眼睛。

    再看這兩個句子

    he always go to the night club >> he is a patron of the night club.

    前者說他常來,後者說他是老主顧,是不是表達水平一下子上去了。

  • 3 # 使用者6897187808043

    澳洲人Aussie並不總是問how r u而是按各種不同情況有各種問侯。實質how r u這種提問式問侯是最沒智慧的。

    大男人一般G"day mate最cool,你回G"day.或提問式How"z goin?你回allrite.有些熟的一般nice day isn"t it?你回yeah mate.這種how r u類的本地人一般都不會用l"m fine&u敷衍而是真誠地回Not bad not too bad awesome still live&kicking等.

    我們漢語問侯"你好"才是真智慧!這個我完全可以寫一篇論文。

    所以how r u提問式實際大家都比較慎重使用例如你溜狗見一個年長者在自家前院如果你太禮貌地來個how r u那你完了你的狗也完了因為他(她)會把一切的一切都告訴你,你別指望脫身了。

    當然還有澳洲人問how r u你回I"m fine這也完全證實了你是個外來的。

  • 4 # 英語老師覃冠平

    如何利用經典英美散文提高英語?

    1、有人為了“提高”自己的英語,有種“病急亂投醫”的心態,或者不知“對症下藥”的心態,其中如題主所言,為了“提高”自己的英語,就想到“如何利用經典英美散文來提高”。

    這就好比對我們華人說“如何利用朱自清等名家的散文提高自己的中文”一樣。這樣的表述混淆了一個重要概念:“提高”,還是“改善”?

    常言道:學語法是解決表達“對與不對”問題,而學修辭則是解決“好和不好,甚至更好”問題。所以,我們華人為了讓自己的語文表達“更好”,就去背誦一些名家的散文等經典作品,但是,這裡面有一個重要前提:你的語文基本已經不存在“對與錯”問題,也就是基礎語文語法已經過關,比如,你說“這個大餅我們兩個一人一半”。這是“語法”表述問題,沒有錯誤,你應該已經“會用會說”,但是,到了語言大師那裡,他(她)就不會只說“語法”了,他們說“修辭”:咱兩分而食之。魯迅不說“我家後院就有兩顆棗樹”,而說:我家後院有兩顆樹,一顆是棗樹,還有一顆也是棗樹”。“分而食之”之類的語言往往就是出現在所謂“經典散文”等作品裡的“語言文字”,也就是它們基本不是我們平時說法表達時所運用的“正常”語言。

    2、認識到所謂英美(包括中國)經典散文語言運用上的這些特點(如果總是“語法”式表達的平鋪直敘,不知還有沒有“經典”可言),我們就該認真考慮考慮你的英語是否已經超過解決“對與錯”的語法水平,已經達到讓自己的英語解決“好和更好”階段。如果一個人學英語目前尚處於高中英語語法都搞得不清不楚,似是而非階段,就一味追求“高大上”的英語經典散文,就會有事倍功半的結果。比如,林肯著名的《葛底斯堡演說》,開頭第一句就來個Four-score and seven years ago,其實,他就是要說eighty seven years ago這個“初中”英語,如果你的英語沒有把“修辭表達”Well,Four-score and seven years ago 還原成“語法表達”87 years ago的能力,只有用中文翻譯成“87年以前”的能力,你一是根本沒有“欣賞”英語經典的能力,體會不出“好和更好”的修辭意境,二是你也在平時口語中開口來一句“散文式”英語葛底斯堡演說》,開頭第一句就來個Four-score years ago,一般人會被你的“知乎也者”語言“雷倒”的。

    這就是如何正確處理如何利用經典英美散文提高英語的思考。

    希望有幫助

  • 5 # 父母英語課堂

    根據場合以及與對方熟悉程度,該客套就客套,該實話實說就實話實說,總之,別總是這句I am fine. Thank you.

  • 6 # 圈圈英語

    在展示牛叉水平之前,先搞清楚對方是敷衍的問一句還是真的想聊天!

    如果真的想聊天,相信回答How are you這樣的問題本身無法充分展示提問者牛水平!而是接下來的其他對話才可能展示!

  • 7 # 忽忽的Leucothea

    So far so good./Everday is awesome!/Everything is going well./As usual./Not bad......

  • 8 # 蓓安穎

    沒有太多實踐經驗,只是去孩子英文輔導班,問候外教,how are you?她的回答也只是I am fine/OK/great之類。

  • 9 # 考拉混貓本

    我就是在澳洲生活的。這種情況,通常可以回答Good, yourself,或I am well, mate,或not too bad。

  • 10 # 露曉妝新

    1, Good. Yourself?

    2, Good. How are you?

    3, Not too bad. How about you?

    寒暄三部曲

  • 11 # LeonLiRFALIA

    有很多種回答,適合場景就好。一般關係或者初次見面,回答“I am good. Yourself?” 比較熟的關係就看你想怎麼說了,想說老樣子就“Samo samo “, 久別重逢百感交集就說“ I am brilliant. How are you(重音)?

  • 12 # 博瑞斯引導力

    首先搞明白how are you 和fine thank you and you是啥意思。

    教給華人這麼說,還說這是問候語的洋人傢伙腹黑得很,看著不懂的人見面如此這般相互問候,這洋鬼正在偷笑和鄙視華人。可氣華人還傻傻的印在教材裡教孩子學,更可氣英語教育者目前沒有出來禁止這樣羞辱性的句子。這句是比“華人與狗不得入內”更侮辱性的含義。

    先不說媚洋的愚氓跟著瞎說瞎學,搞英語的一定要負責任的指導大家用一些洋人的東西,不要讓腹黑者得逞。

    how啥意思

    you啥意思

    fine啥意思

    thank啥意思

    一個一個都弄明白了就不會亂講了。

  • 13 # Miss任小姐

    how r u 的回答可以有很多種。除了常規的I am fine. 還可以用

    I am good, you?

    Not bad, and you?

    I feel great, you?

    等等

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 電子血壓計怎麼校正?