意和義兩個字是有區別的。首先,字形上可以看出來,“意 ”字是心字底,漢字裡大多數帶有心字底的字都跟人的主觀意志思想有關。也就是說“意”在表示意思,含義這個概念時,強調的是主觀上賦予的意思和理解。 例如 詞不達意,文章大意,意思。其次,“義 ”字有很多意思,使用範圍很廣,在表達意思,內容,含義這個概念時,強調的是從字詞本身出發,其客觀上的意思。例如詞義,語義,含義。意和義字組合出來的詞語很多時候因為意思相近,被當成同義詞來使用的情況很多,比如詞義和詞意,語義和語意。但是組成 “同義詞 ”這個詞時,不能替換成“ 同意詞”。理由如下:正如我開頭分析的從 “意”和“義”的 區別來說,同義詞這個概念是單純從語言本身出發去理解語言時創造出來的概念,而語言學作為客觀的理論研究,如果用 強調主觀意志的 “意 ”字,容易導致誤解和偏見,畢竟人的主觀思想是千變萬化的,不同的人可以給出不同的解釋,所以 用“義”字就表明所有的研究解釋是建立在客觀規律上的,不以人的意志為轉移,使解釋更趨於穩定和準確。具體來說, 同義詞和同意詞也是有細微差別的,同義詞不考慮語境時,單獨從兩個詞表達的含義來看,就是相同意思的詞,而同意詞可以由語境出發,也許本身兩個詞的含義是有差別的,但在特定語境下,使用者用這兩個詞表達的都是同一個意思。也就是說同意詞使人產生意思相同的感覺時,可能是由使用者在選擇用詞時,讓這兩個詞都可以共同表達他的思想意志,但如果脫離了語境,單獨看出現的同意詞時,說兩個詞意思一樣就會有分歧。舉個例子,在網路用語中,評價中國時,帶有個人價值觀表達的 天朝 和 貴國,都可以共同指代 中國,從這個語境來說,天朝和貴國 是同意詞,都用來指代 中國,但很明顯從詞義本身出發的話,天朝和貴國是意思不一樣的兩個詞。再舉個同義詞的例子,語言學上對同義詞的判斷標準上觀點和學說都很多,請參考各種版本各種作者的語言學相關著作中對同義詞的定義,畢竟語言很難絕對地客觀。我在這個回答裡只是要說明同意詞和同義詞的細微差別,不考慮對同義詞的採取哪種判斷標準。比如 媽媽和母親 就是不考慮語境下,從詞義本身來說都是同一個意思。另外一個我自己的想法是,同義詞在表達意思相同的詞 這個概念時,語言學家採用了同義詞這個表達,算是一個固定的詞彙,語言的形成是一個從產生到使用,並慢慢形成習慣,固定下來的過程,如果當初提出“同義詞”這個概念的人用了“同意詞”,並不斷賦予其客觀的解釋,在被廣泛接受了以後,估計現在也會使用“同意詞”這幾個字,但是因為沒有這種如果,所以被固定下來的就是“同義詞”。試想如果是語文考試,你寫個“同意詞”,語文老師肯定二話不說給你圈出來,說這是錯別字,這也沒辦法,但題主的考慮很有意思~反正語言除了繼承傳統以外,也是一個在不斷創新的東西,每年都會有很多新詞被不斷賦予意義,被廣泛接受之後,成為常用詞。題主不妨自己創造點新詞,就按你自己的意思來,等被用的多了,就會有另一個後來的題主來提問為什麼哪個詞不用哪個字這種問題啦~到時候題主早就深藏功與名了。
意和義兩個字是有區別的。首先,字形上可以看出來,“意 ”字是心字底,漢字裡大多數帶有心字底的字都跟人的主觀意志思想有關。也就是說“意”在表示意思,含義這個概念時,強調的是主觀上賦予的意思和理解。 例如 詞不達意,文章大意,意思。其次,“義 ”字有很多意思,使用範圍很廣,在表達意思,內容,含義這個概念時,強調的是從字詞本身出發,其客觀上的意思。例如詞義,語義,含義。意和義字組合出來的詞語很多時候因為意思相近,被當成同義詞來使用的情況很多,比如詞義和詞意,語義和語意。但是組成 “同義詞 ”這個詞時,不能替換成“ 同意詞”。理由如下:正如我開頭分析的從 “意”和“義”的 區別來說,同義詞這個概念是單純從語言本身出發去理解語言時創造出來的概念,而語言學作為客觀的理論研究,如果用 強調主觀意志的 “意 ”字,容易導致誤解和偏見,畢竟人的主觀思想是千變萬化的,不同的人可以給出不同的解釋,所以 用“義”字就表明所有的研究解釋是建立在客觀規律上的,不以人的意志為轉移,使解釋更趨於穩定和準確。具體來說, 同義詞和同意詞也是有細微差別的,同義詞不考慮語境時,單獨從兩個詞表達的含義來看,就是相同意思的詞,而同意詞可以由語境出發,也許本身兩個詞的含義是有差別的,但在特定語境下,使用者用這兩個詞表達的都是同一個意思。也就是說同意詞使人產生意思相同的感覺時,可能是由使用者在選擇用詞時,讓這兩個詞都可以共同表達他的思想意志,但如果脫離了語境,單獨看出現的同意詞時,說兩個詞意思一樣就會有分歧。舉個例子,在網路用語中,評價中國時,帶有個人價值觀表達的 天朝 和 貴國,都可以共同指代 中國,從這個語境來說,天朝和貴國 是同意詞,都用來指代 中國,但很明顯從詞義本身出發的話,天朝和貴國是意思不一樣的兩個詞。再舉個同義詞的例子,語言學上對同義詞的判斷標準上觀點和學說都很多,請參考各種版本各種作者的語言學相關著作中對同義詞的定義,畢竟語言很難絕對地客觀。我在這個回答裡只是要說明同意詞和同義詞的細微差別,不考慮對同義詞的採取哪種判斷標準。比如 媽媽和母親 就是不考慮語境下,從詞義本身來說都是同一個意思。另外一個我自己的想法是,同義詞在表達意思相同的詞 這個概念時,語言學家採用了同義詞這個表達,算是一個固定的詞彙,語言的形成是一個從產生到使用,並慢慢形成習慣,固定下來的過程,如果當初提出“同義詞”這個概念的人用了“同意詞”,並不斷賦予其客觀的解釋,在被廣泛接受了以後,估計現在也會使用“同意詞”這幾個字,但是因為沒有這種如果,所以被固定下來的就是“同義詞”。試想如果是語文考試,你寫個“同意詞”,語文老師肯定二話不說給你圈出來,說這是錯別字,這也沒辦法,但題主的考慮很有意思~反正語言除了繼承傳統以外,也是一個在不斷創新的東西,每年都會有很多新詞被不斷賦予意義,被廣泛接受之後,成為常用詞。題主不妨自己創造點新詞,就按你自己的意思來,等被用的多了,就會有另一個後來的題主來提問為什麼哪個詞不用哪個字這種問題啦~到時候題主早就深藏功與名了。