回覆列表
  • 1 # 使用者8219882979485

    個人感覺中文和英文在差異的同時還是有一定相似之處,諸如:

    1:中文語法與英文語法句子的主幹都是主+謂+賓,那麼翻譯的的時候就要先找出主幹部分;

    2:主幹部分翻出,那麼狀語,補語等,按照英文格式順序新增:2.1:比如說,方位狀語,書面翻譯一定是在句尾,除非是口語,不忌諱位置。

    3:有一些是英語中比較固定的,比如遇到多個形容詞:先大小後顏色,你可以說a big red flower,而不能說a red big flower.這個想必你也很清楚!這裡有一個很好記的方法,就是Opshacom,Opshacom中op代表opinion,指表示人們觀點的形容詞,如beautiful,horrible,lovely,nice等;sh代表shape,指表示形狀的形容詞,如long,short,round,narrow等;a代表age,指表示年齡、時代的形容詞,如old,new,young等;c代表colour,指表示顏色的形容詞,如red,black,orange等;o代表origin,指表示國籍、地區的形容詞,如British,Canadian,German等;m代表material,指表示材料的形容詞,如plastic,metal,aluminium等.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 聖誕節你去哪好玩的地方?收到什麼禮物?