A Gothic Romance (Red Roses for the Devil"s Whore)
哥特羅曼史(殷紅玫瑰,贈予魔鬼的情人)
Evening minuetto in a castle by the sea
夜晚的氣息侵襲進了海邊的城堡
A jewel more radiant than the moon
一顆比月光還耀眼的寶石
Lowered Her mask to me
照亮了她的面龐
The sublimest creature the Gods, full of fire
莊嚴神聖的造物主的傑作
Would marvel at making their Queen
將驚奇於他們浴火新生的女神
Infusing the air with Her fragrant desire
用芬芳的慾望浸漬這裡的空氣
And my heart reeled with grave poetry....
我的心被肅穆的詩歌刺痛枯萎
From grace I fell in love with Her
由於幽雅我愛上了她
Scent and feline lure And jade woodland eyes that ushered in the impurest
在最大的不潔 香氣的誘惑 翡翠的樹林
"Erotic, laden fantasies amid this warm Autumn night
在這樣一個暖暖的秋季的夜晚 帶著充滿情慾的幻想
She lulled me away from the rich masquerade
她把我從那個盛大的化裝舞會帶走
And together we clung in the bloodletting moonlight"
我們在四射的月光中緊緊相依
Pearled luna, what spell didst thou cast on me?
頭上鑲著珍珠的月神啊 你究竟對我使了什麼魔法?
Her icy kiss fervoured my neck
她冰晶玉潔的吻激起了我的脖子熾熱的感覺
Like whispering waves "pon Acheron"s beach
就像冥河沙灘上喁喁私語的海浪
In a whirl of sweet voices and statues
在一連串甜美的嗓音
That phantomed the dying trees
象雕像的垂死的樹木的Phantom
This debauched seductress in black, took me....
這位荒淫的黑衣女子佔有了我...
In a pale azured dawn like Ligeia reborn
I tore free of my sleep - sepulchre
蒼白的天藍色的破曉 我從熟睡(墓穴)中甦醒 就象Ligeia的再生
On the sea misted lawn where stone figures, forlorn
在海的岸邊 霧氣濛濛的草場上 被遺棄的雕象
Lamented the spectre of Her
哀悼著她的魂靈
Bewildered and weak, yet with passion replete
I hungered for past overtures
疲憊 不知所措 之後充滿激情 我苦苦追尋著逝去的開端
The curse of unrest and her ardent caress
Came much more than my soul could endure....
重生的詛咒和她的熱烈的愛撫來得太猛烈讓我的靈魂不堪承受
I, at once endeavoured to see Her again
我,曾用盡一切方法,只求能再見她一面
Stirring from midnight"s inertia
子夜的死寂泛起我心中的圈圈漣漪
Knowing not even her name
我甚至不曾知曉她的芳名,
On a thin precipice over carnal abyss
然而我卻在這迷情深淵邊的絕崖徘徊,無法自拔
I danced like a blind acolyte
像一個盲目的男侍般為她縱情翩翩起舞
Drunk on red wine, her dead lips on mine
沉迷紅酒影晃,她冰冷的吻...
Suffused with the perfume of night
與這靜夜的馨香馥郁一同瀰漫...
For hours I scoured the surrounding grounds
我開始四處找尋她的芳蹤,
In vain that we might meet
卻一無所獲,再見無緣
When storm clouds broke, ashened, fatigued
當風雲變幻,我疲憊不堪,面色蒼白,在這墓地中,
I sought refuge in a cemeterty
急切地尋找著一個容身之所
A Gothic Romance (Red Roses for the Devil"s Whore)
哥特羅曼史(殷紅玫瑰,贈予魔鬼的情人)
Evening minuetto in a castle by the sea
夜晚的氣息侵襲進了海邊的城堡
A jewel more radiant than the moon
一顆比月光還耀眼的寶石
Lowered Her mask to me
照亮了她的面龐
The sublimest creature the Gods, full of fire
莊嚴神聖的造物主的傑作
Would marvel at making their Queen
將驚奇於他們浴火新生的女神
Infusing the air with Her fragrant desire
用芬芳的慾望浸漬這裡的空氣
And my heart reeled with grave poetry....
我的心被肅穆的詩歌刺痛枯萎
From grace I fell in love with Her
由於幽雅我愛上了她
Scent and feline lure And jade woodland eyes that ushered in the impurest
在最大的不潔 香氣的誘惑 翡翠的樹林
"Erotic, laden fantasies amid this warm Autumn night
在這樣一個暖暖的秋季的夜晚 帶著充滿情慾的幻想
She lulled me away from the rich masquerade
她把我從那個盛大的化裝舞會帶走
And together we clung in the bloodletting moonlight"
我們在四射的月光中緊緊相依
Pearled luna, what spell didst thou cast on me?
頭上鑲著珍珠的月神啊 你究竟對我使了什麼魔法?
Her icy kiss fervoured my neck
她冰晶玉潔的吻激起了我的脖子熾熱的感覺
Like whispering waves "pon Acheron"s beach
就像冥河沙灘上喁喁私語的海浪
In a whirl of sweet voices and statues
在一連串甜美的嗓音
That phantomed the dying trees
象雕像的垂死的樹木的Phantom
This debauched seductress in black, took me....
這位荒淫的黑衣女子佔有了我...
In a pale azured dawn like Ligeia reborn
I tore free of my sleep - sepulchre
蒼白的天藍色的破曉 我從熟睡(墓穴)中甦醒 就象Ligeia的再生
On the sea misted lawn where stone figures, forlorn
在海的岸邊 霧氣濛濛的草場上 被遺棄的雕象
Lamented the spectre of Her
哀悼著她的魂靈
Bewildered and weak, yet with passion replete
I hungered for past overtures
疲憊 不知所措 之後充滿激情 我苦苦追尋著逝去的開端
The curse of unrest and her ardent caress
Came much more than my soul could endure....
重生的詛咒和她的熱烈的愛撫來得太猛烈讓我的靈魂不堪承受
I, at once endeavoured to see Her again
我,曾用盡一切方法,只求能再見她一面
Stirring from midnight"s inertia
子夜的死寂泛起我心中的圈圈漣漪
Knowing not even her name
我甚至不曾知曉她的芳名,
On a thin precipice over carnal abyss
然而我卻在這迷情深淵邊的絕崖徘徊,無法自拔
I danced like a blind acolyte
像一個盲目的男侍般為她縱情翩翩起舞
Drunk on red wine, her dead lips on mine
沉迷紅酒影晃,她冰冷的吻...
Suffused with the perfume of night
與這靜夜的馨香馥郁一同瀰漫...
For hours I scoured the surrounding grounds
我開始四處找尋她的芳蹤,
In vain that we might meet
卻一無所獲,再見無緣
When storm clouds broke, ashened, fatigued
當風雲變幻,我疲憊不堪,面色蒼白,在這墓地中,
I sought refuge in a cemeterty
急切地尋找著一個容身之所