回覆列表
  • 1 # 嬞菇涼

    個人感覺中文和英文在差異的同時還是有一定相似之處,諸如:

    1:中文語法與英文語法句子的主幹都是主+謂+賓,那麼翻譯的的時候就要先找出主幹部分;

    2:主幹部分翻出,那麼狀語,補語等,按照英文格式順序新增:

    2.1:比如說,方位狀語,書面翻譯一定是在句尾,除非是口語,不忌諱位置。

    3:有一些是英語中比較固定的,比如遇到多個形容詞:先大小後顏色,你可以說abigredflower,而不能說aredbigflower.這個想必你也很清楚!

    這裡有一個很好記的方法,就是Opshacom,

    Opshacom中op代表opinion,指表示人們觀點的形容詞,如beautiful,horrible,lovely,nice等;

    sh代表shape,指表示形狀的形容詞,如long,short,round,narrow等;

    a代表age,指表示年齡、時代的形容詞,如old,new,young等;

    c代表colour,指表示顏色的形容詞,如red,black,orange等;

    o代表origin,指表示國籍、地區的形容詞,如British,Canadian,German等;

    m代表material,指表示材料的形容詞,如plastic,metal,aluminium等.

    4:英語中有一個我最喜歡的就是插入語,在中翻英時,主語有兩個很重要的賓語,那麼將其中一個作為插入語,這樣顯得句子很高大上。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 當你在路邊遇到摔倒的老人,你是去扶還是不扶?為什麼?