原文翻譯:
鳳鳥翱翔四海,辛苦尋求與它匹配的凰;無奈啊,為什麼我屋的隔壁不是住著一位絕色的姑娘!
LS認為“東牆是個典故,意指偷情”,應該不太準確,如果說與其相關的典故,那大概是指《孟子.告子下》裡邊孟子說的那句:“逾東家牆而摟其處子,則得妻;不摟,則不得妻,則將摟之乎?”
這裡孟子說的是反語:“翻過東邊人家的牆頭,摟抱那家的閨女,就能得到妻子;不去摟抱,就得不到妻子,那麼就該去摟抱嗎?”,即便如此,也可以看出這只是男方的單方面行動,類似侵犯,算不得偷情。
當然,這裡《鳳求凰》意境這麼優美的古詩當然不會引用這個典故,顯然其是化用了著名詞賦家+帥哥宋玉的那篇更著名的《登徒子好色賦》,裡面一段千古流傳的描寫美眉的文字,說的就是宋玉東牆隔壁的姑娘,原文如下:
【玉曰:"天下之佳人莫若楚國,楚國之麗者莫若臣裡,臣裡之美者莫若臣東家之子。東家之子,增之一分則太長,減之一分則太短 ;著粉則太白,施朱則太赤;眉如翠羽,肌如白雪;腰如束素,齒如含貝;嫣然一笑,惑陽城,迷下蔡。然此女登牆窺臣三年,至今未許也。】
這是宋玉對楚王說的一段話,目的是證明自己不好色。大概的意思就是:全天下的mm都沒有他們家社群(“臣裡”,這裡“臣”是宋玉,“裡”指社群)的mm漂亮,而他們家社群最漂亮的,就是“臣東家之子”,而這麼漂亮的美女“登牆”偷窺了他三年,他都沒答應人家。
所以,這就是東牆的出處,如果你問的原詩,還想翻譯的再悶騷一點,那就是:
鳳鳥翱翔四海,在辛辛苦苦尋求它的凰;哥真是相當滴無奈啊,我怎麼就沒有個漂亮mm,天天趴在我們家東牆頭上偷窺我!
辛苦碼的字,LZ看可否回答了你的疑問。。。
原文翻譯:
鳳鳥翱翔四海,辛苦尋求與它匹配的凰;無奈啊,為什麼我屋的隔壁不是住著一位絕色的姑娘!
LS認為“東牆是個典故,意指偷情”,應該不太準確,如果說與其相關的典故,那大概是指《孟子.告子下》裡邊孟子說的那句:“逾東家牆而摟其處子,則得妻;不摟,則不得妻,則將摟之乎?”
這裡孟子說的是反語:“翻過東邊人家的牆頭,摟抱那家的閨女,就能得到妻子;不去摟抱,就得不到妻子,那麼就該去摟抱嗎?”,即便如此,也可以看出這只是男方的單方面行動,類似侵犯,算不得偷情。
當然,這裡《鳳求凰》意境這麼優美的古詩當然不會引用這個典故,顯然其是化用了著名詞賦家+帥哥宋玉的那篇更著名的《登徒子好色賦》,裡面一段千古流傳的描寫美眉的文字,說的就是宋玉東牆隔壁的姑娘,原文如下:
【玉曰:"天下之佳人莫若楚國,楚國之麗者莫若臣裡,臣裡之美者莫若臣東家之子。東家之子,增之一分則太長,減之一分則太短 ;著粉則太白,施朱則太赤;眉如翠羽,肌如白雪;腰如束素,齒如含貝;嫣然一笑,惑陽城,迷下蔡。然此女登牆窺臣三年,至今未許也。】
這是宋玉對楚王說的一段話,目的是證明自己不好色。大概的意思就是:全天下的mm都沒有他們家社群(“臣裡”,這裡“臣”是宋玉,“裡”指社群)的mm漂亮,而他們家社群最漂亮的,就是“臣東家之子”,而這麼漂亮的美女“登牆”偷窺了他三年,他都沒答應人家。
所以,這就是東牆的出處,如果你問的原詩,還想翻譯的再悶騷一點,那就是:
鳳鳥翱翔四海,在辛辛苦苦尋求它的凰;哥真是相當滴無奈啊,我怎麼就沒有個漂亮mm,天天趴在我們家東牆頭上偷窺我!
辛苦碼的字,LZ看可否回答了你的疑問。。。