說一個人笑點低,就是說這個人特別容易被逗笑,可能別人不覺得好笑的東西在他那裡就逗得不得了,笑個不停。
“笑點高”指一個人不容易被逗笑。
“笑點”來自於日語,在英文中叫“punchline”,原來是意思是“笑料”,"笑話“的意思,相當於中國相聲中的”包袱“。
“笑點”有新舊之分,過於陳舊的“笑點”引不起人的發笑。所以,在進入到中文語境後,“笑點”就用來形容一個人是否容易被逗笑的程度。
有的人經常聽相聲、看小品,他見的“笑點”比較多,所以一般的笑話很難逗笑他,這種人就稱之為“笑點高”的人。相反,就稱之為“笑點低”。
擴充套件資料
笑點高和笑點低的區別:
1、意思上的區別
笑點低:指人容易被逗笑;
笑點高:指人不容易被逗笑。
笑點:又叫J點(從Joke簡化而來),指一個笑話之所以好笑的關鍵。
2、表現上的區別
笑點高是指很難有讓你覺得好笑的事。
笑點低是指很容易就會讓你覺得好笑,別人可能都覺得不好笑,但你往往會覺得非常好笑。
3、辨識上的區別
如果發生了某件事或者有人講了個笑話,大家都覺得沒什麼可笑的,但是你卻笑個不停,那人家就會說你笑點低。
說一個人笑點低,就是說這個人特別容易被逗笑,可能別人不覺得好笑的東西在他那裡就逗得不得了,笑個不停。
“笑點高”指一個人不容易被逗笑。
“笑點”來自於日語,在英文中叫“punchline”,原來是意思是“笑料”,"笑話“的意思,相當於中國相聲中的”包袱“。
“笑點”有新舊之分,過於陳舊的“笑點”引不起人的發笑。所以,在進入到中文語境後,“笑點”就用來形容一個人是否容易被逗笑的程度。
有的人經常聽相聲、看小品,他見的“笑點”比較多,所以一般的笑話很難逗笑他,這種人就稱之為“笑點高”的人。相反,就稱之為“笑點低”。
擴充套件資料
笑點高和笑點低的區別:
1、意思上的區別
笑點低:指人容易被逗笑;
笑點高:指人不容易被逗笑。
笑點:又叫J點(從Joke簡化而來),指一個笑話之所以好笑的關鍵。
2、表現上的區別
笑點高是指很難有讓你覺得好笑的事。
笑點低是指很容易就會讓你覺得好笑,別人可能都覺得不好笑,但你往往會覺得非常好笑。
3、辨識上的區別
如果發生了某件事或者有人講了個笑話,大家都覺得沒什麼可笑的,但是你卻笑個不停,那人家就會說你笑點低。