-
1 # 彎鬚穇鰳觽皪
-
2 # 使用者3398494122937
I sit and look out upon all the sorrows of the world,and upon all oppression and shame,
I hear secret convulsive sobs from young men at anguish with themselves,
remorseful after deeds done,
I see in low life the mother misused by her children,dying, neglected,gaunt,desperate,
I see the wife misused by her husband,
I see the treacherous seducer of young women,
M mark the ranklings of jealousy and unrequited love attempted to be hid,
I see these sights on the earth,
I see the workings of battle, pestilence, tyranny,
I see martyrs and prisoners,
I observe a fami ne at sea, I observe the sailors casting lots who shall be kill"d to preserve the lives of the rest,
I observe the slights and degradations cast by arrogant persons upon laborers, the poor, and upon negroes, and the like;
All these_all the meanness and agony without end I sitting look out upon,
See,hear, and am Silent.
我坐而眺望世間所有的悲哀,所有的壓迫和羞辱,
我聽見年輕人悄悄地啜泣哽咽,
為自己的痛苦,為所作所為懊悔不已,
我看見底層社會的母親拉扯著孩子,
絕望憔悴,奄奄一息,被遺忘在角落,
我看見飽受丈夫虐待的妻子,
我看見奸詐的騙子把少女誘惑,
我看見因嫉妒而起的怨恨,極力隱藏的單戀,
在世上我看見這一切,
我看見戰爭、瘟疫和苛政,我看見烈士與戰俘,
在航行中,我看見了一場饑荒,
我看見船員抽籤決定誰該去死,以保他人的生命,
我見到勞工、窮人、黑人等諸多生靈,
遭受著傲慢之人的藐視與侮辱,
所在這些——這一切無窮的痛苦與卑劣,我坐而眺望,
看著,聽著,我默默無語。
回覆列表
我坐而眺望世間所有的悲哀,所有的壓迫和羞辱,
我聽見年輕人悄悄地啜泣哽咽,為自己的痛苦,為所作所為懊悔不已,
我看見底層社會的母親拉扯著孩子,絕望憔悴,奄奄一息,被遺忘在角落,
我看見飽受丈夫虐待的妻子,
我看見奸詐的騙子把少女誘惑,我看見戰爭、瘟疫和苛政,
我看見烈士與戰俘。
在航行中,我看見了一場饑荒,
我見到船員抽籤決定誰應該去死,以保其他人的生命,
我見到勞工、窮人、黑人等諸多生靈遭受著傲慢之人的藐視與侮辱,
所有這些———這一切無窮的痛苦與卑劣,我坐而眺望,
看著,聽著,我默默無語。
[賞析]:
惠特曼的詩的力量看起來就像來自於他所表達的高昂激情的自然表露中。他創造性的利用了循復的音律使他的詩作中產生出一種具有魄力的模糊性質。惠特曼的詩適合大聲朗讀,其詩的一部分精髓是透過聲音來體驗的。