回覆列表
  • 1 # 扛起棺材走江湖

    正確的寫法應該是:

    you are welcome

    意為:不用謝,不客氣

    其它表示不用謝、不客氣的方式:

    1.Anytime

    別客氣,隨時願為您效勞。

    2. Don"t mention it. 別和我見外。

    我們都知道mention表示“提及”的意思。“不用提了”就說明客套話都省了吧!聽起來是不是很仗義,夠哥們?

    3. My pleasure. 別客氣,我很榮幸。

    這句話比“You’re welcome”更加正式,語氣也強。通常男生們會在女生面前顯示一下自己足夠紳士,用上這句話。你還可以說,“It was my pleasure.”或者“Pleasure is all mine.”

    4. No worries. 沒問題。

    在澳洲可能會更常用一些,意思就是不用擔心啦(do not worry about that), 也可以說 “that’s alright”, 或者 “sure thing”。這句話,給人感覺很友好風趣,有一種澳洲的兄弟情義。在美語裡,也可以說“no problem”或者“not a problem”。

    5. No sweat. 小意思!

    “Sweat”在英文裡是“汗水”的意思,no sweat,你可以理解為一滴汗也沒出就把事情辦好了。是不是聽上去很夠意思呢?

    6. Not at all. 不用謝!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 崔鵬能被李霄鵬啟用,周海濱為什麼就不能?