1.南韓人的名字大部分是他們漢字名的音譯。 反過來也可以說漢字名是韓語名的音譯。因為是音譯所以會出現韓語名完全相同,但漢字名有所不同的情況。
這是05年到13年南韓被使用最多的男女名。
男性使用最多的名字是“민준” 但是對應的漢字名可以是“敏俊”,“民俊”, “民準”………………
女性使用最多的名字是“서연” ,對應的漢字名可以是“書言”,“序妍”,“雪妍”……………
總體來講就是南韓人的名字絕大多數其實是個音譯的問題,就好像我們叫Freud 弗洛伊德。
只不過南韓是中華文化圈裡的國家所以說他們的名字可以用更貼閤中文感覺的漢字翻譯出來。
實際上他們名字裡使用的漢字(南韓人身份證上的漢字名)是國內基本上不會使用的生僻字,甚至是國內沒有的字。
比如說我男朋友的名字是“지훈”,對應的中文名應該是“智勳”。但是他身份證上的名字其實是“智壎”
補充一點,其實南韓還是有一些非漢字由來的固有名字的,比如「하늘:天空」、「아름:美麗」、「이슬:露水」、等等其實都還算常見。名人的話我馬上能想到的非漢字名字有歌手兼演員張娜拉(장나라,音譯,意譯的話張國家)、足球運動員尹光河(윤빛가람,意譯,發音是Yoon Bitgaram)、女團Red Velvet的成員姜瑟琪Seulgi(강슬기,音譯,意譯的話是姜智慧)以及女團2NE1的樸春(박봄,意譯,發音是Park Bom)等等。
1.南韓人的名字大部分是他們漢字名的音譯。 反過來也可以說漢字名是韓語名的音譯。因為是音譯所以會出現韓語名完全相同,但漢字名有所不同的情況。
這是05年到13年南韓被使用最多的男女名。
男性使用最多的名字是“민준” 但是對應的漢字名可以是“敏俊”,“民俊”, “民準”………………
女性使用最多的名字是“서연” ,對應的漢字名可以是“書言”,“序妍”,“雪妍”……………
總體來講就是南韓人的名字絕大多數其實是個音譯的問題,就好像我們叫Freud 弗洛伊德。
只不過南韓是中華文化圈裡的國家所以說他們的名字可以用更貼閤中文感覺的漢字翻譯出來。
實際上他們名字裡使用的漢字(南韓人身份證上的漢字名)是國內基本上不會使用的生僻字,甚至是國內沒有的字。
比如說我男朋友的名字是“지훈”,對應的中文名應該是“智勳”。但是他身份證上的名字其實是“智壎”
補充一點,其實南韓還是有一些非漢字由來的固有名字的,比如「하늘:天空」、「아름:美麗」、「이슬:露水」、等等其實都還算常見。名人的話我馬上能想到的非漢字名字有歌手兼演員張娜拉(장나라,音譯,意譯的話張國家)、足球運動員尹光河(윤빛가람,意譯,發音是Yoon Bitgaram)、女團Red Velvet的成員姜瑟琪Seulgi(강슬기,音譯,意譯的話是姜智慧)以及女團2NE1的樸春(박봄,意譯,發音是Park Bom)等等。