Devil May Cry 直譯:惡魔也會哭泣一般來說,遊戲名稱一般以四個字為最佳,因為這樣貼近成語,朗朗上口,而且最適合宣傳。《鬼泣》這款遊戲的譯名卻劍走偏鋒,選擇了兩個字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻譯成“惡魔會哭泣”,“惡魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“惡魔五月哭”(笑),按遊戲內容起名“惡魔獵人”,但是相比之下,發現都不如《鬼泣》來的幹練和經典。因為鬼泣並不是一款恐怖遊戲,主角但丁也走的是瀟灑帥氣路線,而且劇情也略帶傷感,因此取上述名字會顯得很粗俗暴力。相反,“鬼泣”二字內涵瞬間深厚了許多,而且符合遊戲的哥特風格,對遊戲主旨的切合也是恰到好處。切題程度:★★★★☆表現力:★★★★☆只是“鬼”和Devil的“惡魔”“魔鬼”有一點點不貼切。主要是中西文化差異,但“鬼泣”好念多了。“泣”字可說是神翻譯。最點題的劇情是3代結尾:Lady: Are you crying?蕾蒂:你在哭嗎?Dante: It"s only the rain.但丁:不過是雨水罷了。Lady: The rain already stopped.蕾蒂:雨早就停了。Dante: Devils never cry.但丁:惡魔從不哭泣。Lady: I see.Maybe somewhere out there even a devil may cry when he loses a loved one.Don"t you think?蕾蒂:我明白。或許在某處,當一個惡魔失去他所關心的人時,他就會哭泣吧。你認為呢?Dante: Maybe.但丁:也許。
Devil May Cry 直譯:惡魔也會哭泣一般來說,遊戲名稱一般以四個字為最佳,因為這樣貼近成語,朗朗上口,而且最適合宣傳。《鬼泣》這款遊戲的譯名卻劍走偏鋒,選擇了兩個字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻譯成“惡魔會哭泣”,“惡魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“惡魔五月哭”(笑),按遊戲內容起名“惡魔獵人”,但是相比之下,發現都不如《鬼泣》來的幹練和經典。因為鬼泣並不是一款恐怖遊戲,主角但丁也走的是瀟灑帥氣路線,而且劇情也略帶傷感,因此取上述名字會顯得很粗俗暴力。相反,“鬼泣”二字內涵瞬間深厚了許多,而且符合遊戲的哥特風格,對遊戲主旨的切合也是恰到好處。切題程度:★★★★☆表現力:★★★★☆只是“鬼”和Devil的“惡魔”“魔鬼”有一點點不貼切。主要是中西文化差異,但“鬼泣”好念多了。“泣”字可說是神翻譯。最點題的劇情是3代結尾:Lady: Are you crying?蕾蒂:你在哭嗎?Dante: It"s only the rain.但丁:不過是雨水罷了。Lady: The rain already stopped.蕾蒂:雨早就停了。Dante: Devils never cry.但丁:惡魔從不哭泣。Lady: I see.Maybe somewhere out there even a devil may cry when he loses a loved one.Don"t you think?蕾蒂:我明白。或許在某處,當一個惡魔失去他所關心的人時,他就會哭泣吧。你認為呢?Dante: Maybe.但丁:也許。