“茶杯裡的風暴”是It"s just a storm in a teacup句子的中文翻譯,意思是沒什麼可大驚小怪的。西方諺語有“茶杯裡的風暴”(Storm in a teacup ) 就是扯淡的意思。美國俚語裡把它寫作(a tempest in a teapot/barrel),也有寫成(tea-pot tempest)的。“茶杯裡的風暴”表示自然算不得什麼大事,後來逐漸被用來比喻“小事引起的軒然大波,大驚小怪,小題大做”的意思。例句: That couple often quarrel, but it is a storm in a teacup。那對夫妻時常吵架,但是小題大做罷了。“茶杯裡的風暴”由來和其他英文意思的其他表達方式:“A storm in a teacup" 出自法國著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀法國哲學家和思想家孟德斯鳩的名言。例句:To me he was only trying to sir a storm in a teacup and mystifying things. 我認為他只不過是在小題大做,故弄玄虛而已。意思相近短語:storm m in a teacup 大驚小怪a storm in a teacup 小題大做 ; 風波 ; 杯水風波 ; 小事引起的軒然大波a storm in teacup 大驚小怪
“茶杯裡的風暴”是It"s just a storm in a teacup句子的中文翻譯,意思是沒什麼可大驚小怪的。西方諺語有“茶杯裡的風暴”(Storm in a teacup ) 就是扯淡的意思。美國俚語裡把它寫作(a tempest in a teapot/barrel),也有寫成(tea-pot tempest)的。“茶杯裡的風暴”表示自然算不得什麼大事,後來逐漸被用來比喻“小事引起的軒然大波,大驚小怪,小題大做”的意思。例句: That couple often quarrel, but it is a storm in a teacup。那對夫妻時常吵架,但是小題大做罷了。“茶杯裡的風暴”由來和其他英文意思的其他表達方式:“A storm in a teacup" 出自法國著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀法國哲學家和思想家孟德斯鳩的名言。例句:To me he was only trying to sir a storm in a teacup and mystifying things. 我認為他只不過是在小題大做,故弄玄虛而已。意思相近短語:storm m in a teacup 大驚小怪a storm in a teacup 小題大做 ; 風波 ; 杯水風波 ; 小事引起的軒然大波a storm in teacup 大驚小怪