回覆列表
  • 1 # 使用者3352144702989

    再次更新又想到一點,還可以考慮把動詞用的嚴重一點。比如把【批判する】改成【私の顔に泥を塗る】。以及已經很明顯表達憤怒情緒的用法:【~じゃない(ねぇ)】例えば、【でかい記事を作るために、私の顔に泥を塗るんじゃねぇ!】不過不太清楚地不地道。僅供參考-----------------------------------------------還有一種反問,類似挑釁。動詞變形+たら/れば(どうですか)比如做得到你就試試看:できることならやれば(どうですか),實際意思就是說別裝逼了你根本做不到。也算一種不禮貌的表達方式吧。像題目裡也可以說,でかい記事を作るために、私ばっかり批判することをやめたら?類似曾經流行的說法:你們敢不敢不用批判我的方式來搞大新聞啊?當然這種用法口語居多。如有不妥之處,還望指正。-------------------------------------------------日本人不擅長不禮貌的表達方法,但是擅長在禮貌的地方綿裡藏針。 有時候,日本人在很多時候用了尊敬性質用語、比較禮貌的情況下也能表現怒氣,類似於諷刺。比如表達他人給予自己恩惠的くれる、表達委託、請求的もらう。以題目為例,でかい記事を作るために、私ばっかり批判することをやめてくんない?(自己翻譯的不妥之處不要見怪)此處やめてくれない雖然用了敬語,語氣已經很不好了。一是用了反問,二是包含了【就不能為我想想】的意思。還有,像ばかり加促音變成ばっかり強調的表現在這種情況下也很不禮貌。另外還有語音語調,說這句話時句末上提立刻就能讓人感受到敵意。 拓展一下,日本人像夫妻朋友不說敬語,但吵起架來很有可能就開始飆敬語。這相當於一種拉遠距離,此刻的對方是外人的表現。因此個人認為不禮貌的語氣用敬語翻譯比較符合日本人習慣。ps.錯把くれる、もらう說成敬語,感謝@葉綠指正

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如今環境不婚、晚婚、離婚、少子現象頻發;如何改變?