回覆列表
-
1 # 綠茵守望者
-
2 # 船長評球
只是音譯而已,過度解讀沒啥意義。不過是在給中國戰勝菲律賓找理由罷了。裡克松。就是勝唄,呵呵中國的迷信有時候也很管用,希望是對的。中國的傷病名單又增加了,武磊大寶張成棟,加上之前的韋世豪肖智,再去掉兩個替補門將,能用的牌真不多了,裡皮帶來這些老將就是要成績,但是傷病加上體能恢復不如年輕球員快,一旦進入複賽,打加時或者點球的時候就需要考驗球員們的意志品質啦。也許想的太多了,還是打好眼前的比賽吧,走一步算一步,先出線再看對手,我們還不具備挑對手的實力。
-
3 # 奔向地球d賽恩思
中國是講究寓義的國家,一個“松”字就表明了中國對待這場比賽的期待。來,給你說道說道!
故事還得回到18年前,埃裡克森執教拉齊奧,獲得了1999至2000年意甲冠軍,維埃裡是拉齊奧功臣。這時從尤文圖斯下課的裡皮,做出了一個驚人的決定——強挖維埃裡到他新執教的國際米蘭。
在2000年的義大利杯決賽上,國際米蘭兩回合1:2不敵拉齊奧,裡皮拱手將義大利超級盃讓給了埃裡克森。用中國的寓意來說,維埃裡和埃裡克森的關係,重點就在這個“維”字上面,有維護、保全之意!失去維埃裡的埃裡克森只好離開他曾經創造輝煌的意甲,到英超打拼。
那麼埃裡克森為什麼會在中菲大戰前被權威媒體譯為埃裡克松?那是因為“松”字意味著“鬆動”,有防守不嚴密的意思!在11日晚這場比賽,菲律賓嚴密的防守果然不見了,中國隊頻頻攻入禁區,獲得多次破門良機。
正因為中國日益強大,漢語的寓意,影響也越來越寬泛。其實,寓意僅僅是一種心理暗示,真正帶領國足取勝的,不是寓意,而是靠國足上下一心,眾志成城,才收穫了一場3:0的大勝!
“埃裡克森”與“埃裡克松”,只是名字翻譯版本的區別,沒啥特殊“寓意”。實際上,在埃裡克森執教拉齊奧和英格蘭隊期間,我記得當時的翻譯,就是“埃裡克松”,後來才有一些足球媒體翻譯成“埃裡克森”。菲律賓主帥埃裡克森是瑞典人,他的名字是Eriksson,而熱刺的丹麥球星埃裡克森,名字是Eriksen。嚴格意義上,前者確實是“埃裡克松”,後者才是“埃裡克森”,當然,很多版本也可以把他們翻譯成一樣的名字。其實相當於土耳其哈坎.蘇克與克羅埃西亞達沃.蘇克,雖然咱們都翻譯成“蘇克”,但他們的字母拼寫方式並不一樣,而土耳其蘇克有時候還被翻譯成“蘇庫”。