回覆列表
  • 1 # 故事君分享

    現在電影院的原聲電影多是如圖 記得以前好像是有中英雙語字幕的呀,這樣也能一定程度上緩解翻譯的尷尬吧。。。(電影院偷拍不對。。。這裡只是為了說明問題。。。)配音要配的質量好是需要專業的配音團隊的,一般只有國內引進的電影才會進行中文配音。再者,配的不好,會影響電影的整體質量!

    我覺得其實還是原聲中字好,畢竟再好的配音也沒有原聲真實。真切建議你看原聲電影,那才是這部電影真正的風格

    但是!!很多中國產電影確實配中英文雙語字幕!!隨便找兩張最近上映的電影截圖

  • 2 # 吐槽鵝小妹兒

    國內院線上映的外國影片是必須要有配音普通話版的,這是規定,且規定要求普通話版本不少於某個比例,這是為了照顧到很多沒辦法閱讀字幕的群體,無論是低文化人群,兒童,看不清字幕的老人,還是其他類似群體。但是為什麼彷彿我們沒怎麼見到過配音版呢?因為現在的電影受眾大部分為年輕群體,文化程度較高,且由於網際網路的普及,大家已經非常習慣在網路上看原聲字幕外國作品,反而不再喜歡看配音版,因此客流量較大的票倉影院為了吸引更多的觀眾,會把黃金場次全部排滿原聲版,而把規定比例的普通話版排在冷門場次,或者偏遠影院,造成了好像現在配音外國作品不存在了的情況,實際上是假象。

  • 3 # 1895時的光影

    首先從觀影角度講,外國影片在院線(電影院)上放映時,為了追求最好的觀影體驗,還是要用原汁原味的原音來觀影才好,要是像電影頻道里面有配音的觀影,你會感覺到中文的配音:哦我的天哪!這種語調相信你會損失很多好感!所以院線上放映的外國影片基本是沒有配音的,只有字幕。另外也跟國情有關,全世界基本上除了美國,其他國大致都是如此。因為美國院線基本都是放有英語的影片,固然不需要字幕和配音,這也是他們本國觀影習慣。

  • 4 # 火辣的醜小鴨

    主要是技術原因。電影誕生之後,由於電影聲音技術的侷限,早期電影是有影像而無對白和聲效的電影。為了解決這zd一侷限,無聲電影多采用單畫面的字幕來表現重要對白和音效,故也稱“默片”。有些院線在電影放映時,會在現場由音樂家根據劇情發展進行即興伴奏專。直到20世紀20年代末,隨著有聲電影技術的發明,部分影片開始採用有聲技術,使當時的觀眾非常震撼,屬無聲影片迅速被有聲電影淘汰。

  • 5 # 徐巍51693074

    曾經國外電影都會配音,叫譯製片。小時候聽大人說過不喜歡看譯製片,看不懂。除了文化差異之外還有一點就是語言的差異。記得看過一部蘇聯電影(辦公室的故事),譯製片的配音用很多“是的,是的,是的”填補語言空白,原版裡這些“是的”還有其他的意思。長大後再看了一遍原版,發現電影的樂趣多了許多。學習了英文之後,有時候更願意看英文字幕,因為即使是文字翻譯也會誤解。當然大部分電影院上映的電影都會有國語和原版兩個版本,可供不同需求的客戶選擇。

  • 6 # 音影畫

    其實現在電影院上映的電影很多都分國語版和英語原聲版,據我觀察英語原聲版的排片場次要高於國語版場次,所以給人的感覺是進口大片都是不配音的字幕版。

  • 7 # 光球貓

    當然是為了經濟利益啊,配音耗時耗力,等配好了錯過了全球同步上映,會影響票房,別人已經在別的渠道看過該片,不會為了配音再去買票進電影院看了,再者,現在好的配音演員越來越少了。

  • 8 # 魘0

    你去看看哈利波特的普通話版,真的會出戲的,那個口音跟看普通話版的哆啦A夢一樣

  • 9 # 鄉村阿濤娛樂

    由於配音而喪失環境音效那是因為你看的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?

    不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.

    至於給外文電影配音...恩,裝置的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音訊軟體就好了,可要是正經話,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。

  • 10 # 趣說異事奇聞

    其實這個問題大家不用想的那麼複雜,最關鍵的一點就在於,如果說對進口電影大片配音了,其實好處並沒有增加多少。相反會增加許多負擔,比如說還要去專人專時專利去配音。在引進的資本上就會增加很多負擔。並且來說會破壞當時的語境。得不償失。

  • 11 # JingYao呀視聽盛宴

    首先是一部電影的上映是定檔的,如果配音的話會需要很長的時間來配音和製作,而且每部電影的配音都不一樣,要根據主角和每個人的角色、特點、性格、人物各方面挑選適合的聲音,這無疑增加了很大的難度,因為你不能像BBC之類的紀錄片一樣可以一直用一個配音,每年又都有那麼多新電影,所以一般都沒有配音,再者就是國內配音演員還是一個不太成熟的領域,人數很少,而且給進口電影配音會增加額外的投資成本

    而且一部電影的精髓肯定是原聲的最好,最符合它,所以一般都沒有配音!只有字幕,而且我們中國大部分人看國外的電影也習慣了看字幕這種模式,而且適應的很好!

  • 12 # 娛樂八卦曦妹妹

    首先從觀影角度講,外國影片在院線(電影院)上放映時,為了追求最好的觀影體驗,還是要用原汁原味的原音來觀影才好,要是像電影頻道里面有配音的觀影,你會感覺到中文的配音:哦我的天哪!

  • 13 # 以重置

    現在大家都比較喜歡聽原聲

    而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好

    現在覺得沒有必要配音啊!看字幕就好了 還練聽力

  • 14 # 海外探客007

    由於配音而喪失環境音效那是因為你看百的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?

    不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到道了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.

    至於給專外文電影配音...恩,裝置的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音訊軟體就好了,可要是正經話屬,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。

  • 15 # 是熙寶寶

    現在大家都比較喜歡聽原聲 而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好 現在覺得沒有必要配音

  • 16 # 鄭捕頭

    70多年前中中國人第一次看到外國影片中老外說中國話,感覺到特別奇怪,而後幾十年間,人們漸漸習慣了這種方式,並將其稱為譯製片。童自榮等配音演員,逐漸將配音演繹成一種聲音的藝術。

    然而這一二十年來,隨著觀眾外語水平的提升,直接聽原文臺詞看字幕稱為新的習慣,反而感覺到老外說中國話才奇怪。這時候,配音越來越成為一種雞肋,儘管目前還是有譯製片存在,但與當年相比已不可同日語。

    配音的工作一直都在,只不過現在難以再稱為一種藝術了。

    外中國人說起中國話

    中國歷史上第一部嚴格意義上的譯製片,是1949年5月完成的前蘇聯影片《普通一兵》。中國人第一次在電影上看到蘇聯人說中國話,感到又奇怪又好玩兒。

    從那之後,譯製電影逐漸開始被中國人所接受,並由此產生了專門的電影譯製行業,並有了上海電影譯製片廠,簡稱上譯廠。

    最早還不是上譯廠,他們只是翻譯片組。最早期,翻譯片組製作出《鄉村女教師》 、《列寧在1918》等一批上乘之作,成為深受觀眾喜愛的經典。“麵包會有的,一切都會有的”,“他已經不咳嗽了”,至今仍是常被老影迷引用的臺詞。

    上譯廠的輝煌年代

    譯製片真正的輝煌,是在20世紀七八十年代。那時候人們對外國文化非常渴求進行了解,一批有著極高專業素養的配音導演和演員又一併出現,將技術性的配音工作上升為一門語言藝術。

    比如,《虎口脫險》中尚華和於鼎珠聯璧合的配音,《魂斷藍橋》中劉廣寧、喬榛的完美演繹,《茜茜公主》中丁建華和施融恰到好處的表現,而《佐羅》中男主角富有磁性的聲音,讓無數影迷喜歡上童自榮,《簡·愛》又讓邱嶽峰所配音的羅切斯特成為不可逾越的豐碑,《追捕》中冷峻剛毅的杜丘警長,讓畢克成為高倉健的聲音代言人。

    那時候的中國配音界群星燦爛,無數人都為電影中有味道有磁性的聲音著迷。

    如今配音越來越粗製濫造

    然而進入新千年以來直到如今,譯製片逐漸表現出式微的趨勢。觀眾的英語水平越來越高,欣賞口味越來越高,看國外電影時更喜歡聽演員的原音,就算英語水平不高的,看字幕也完全能夠接受,因此這些年英文原版在影片上映時佔主要形式,中文配音片反而成為配角。

    而且即便是帶有配音的電影,演員們也不再是當年的喬榛、丁建華,不是童自榮,他們的翻譯和配音都非常隨便,幾乎失去了配音的藝術性,因此也讓人喜歡不上來。

    童自榮曾經說過,自己當年在配音的時候,至少要事先背熟80%的臺詞,這樣才可以抓住畫面的細微之處,不然只是對著臺詞念本子就會顯得粗糙,觀眾就會反感。

    可以想象,如今的年輕演員為角色配音,絕不會下童自榮當年的功夫,對著臺詞念下來就萬事大吉。現在的配音工作隊員配音演員來說不再是創作,而更多是行活兒。

    以前上譯廠完成一部電影需要三個月,如今只需要一天,可見所下功夫的差別之大。上譯廠老演員力求翻譯的信達雅,而今一個臺本一晚上就翻譯出來,對不上口型時演員就現場亂改臺詞,粗製濫造到何種程度。

    譯製片不再佔主流

    長期以來,配音演員越來越不把配音當做一種藝術,呈現出來的效果越來越被觀眾厭棄,人們本來就不看好配音片,久而久之,也就成為一種惡性迴圈。

    只有一種外國電影還堅持沿用配音,而且能起到不錯的效果,那就是外國卡通片指定由國內知名演員來配音,比如當年張國立和徐帆為《汽車總動員》配音等等。不過在這些年,這種形式也開始變得稀少。

    擁有好聲音的人們,如今也不把配音當做一個好職業。童自榮時代,配音演員是人人羨慕的職業,而今這個職業招到合適的人才都比較困難了。

    有些可惜,但又沒有辦法。配音行業的黃金時代,無可挽回地過去了。

  • 17 # 小七七看娛樂

    因為我們國家的配音主要分很多種

    為了不影響在影院中的觀影體驗

    1.幾大譯製片廠製作

    上譯、京譯、長譯等等,專為公映片配音,基本上是最好的,水平相當高,但有部分新新人類不喜歡,認為配音腔太重。

    2.六區/C區正版音像製品配音,

    以德加拉配音為代表,是外資與中國合資的音像發行公司專門為大陸市場製作的配音,技術沒問題,配音員水平一般。

    注意,現在基本上有引進公映過並且未刪減的外國片發行音像製品時基本上會直接加入第一條講的公映配音。

    3.CCTV6配音

    相當一般,沒什麼可說的,但起碼有比沒有好。

    4.少數其它省市電視臺配音,有些條件好的省市有自辦電影頻道有時也做配音。

    5.草臺配音

    盜版商在沒有任何國語配音的情況下自己搞幾個人配音,多為不引進過外語片,因為盜版碟有國語配音在廣大縣市鄉鎮地區會好賣很多而產生這種配音方式,只能非常差,基本上就是把原聲調小然後找一男一女兩人配所有人,又無專業訓練 就是照字幕念,要多難聽有多難聽,但是!在很多檔案水平不高地區眼裡 就喜歡聽這種也不聽原聲。

    6.港臺配音

    港臺地區一般情況下外語片只配動畫,真人片極少配音,比較多是日韓片配音。

    香港配音大部分是電視臺配粵語,也有少部分TVB配音班配的國語。

    臺灣配的國語基本上就是配韓劇那批人,配音太娘,看歐美片很齣戲,當然有部分人喜歡。

    如果你不是非常反感配音的情況下,多聽公映版配音應該還是不錯的,自己學會判斷優質的配音資源。

  • 18 # WIK威克

    字幕翻譯這個問題確實複雜,但並非無跡可尋,解決問題的方法並不是沒有,關鍵看如何走出第一步。

    下文會提到兩種字幕,一種是送審版字幕,一種是公映版字幕。簡單來說,送審版字幕是給審查人員看的,公映版字幕是給普通觀眾看的;時間上送審版字幕在前,公映版字幕在後。

    1

    關於公映版字幕翻的幾個細節

    對於許多關心進口片字幕質量的觀眾來說,字幕翻譯流程並不陌生,但每次字幕引起爭議,討論中仍難免出現一些模稜兩可的誤解,時光網獨家採訪了《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》、《飢餓遊戲2》、《火雞總動員》、《極品飛車》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡單梳理了一下進口片字幕的翻譯流程,也就幾個容易引起爭議的細節進行了澄清。畢竟,只有當我們瞭解了討論的物件,才能進行真正有價值的討論。

    進口片公映版字幕翻譯流程:

    1、廣電總局初審

    2、同意引進,中影將譯製工作分配給四大譯製廠之一

    3、翻譯進行字幕翻譯

    4、配音。過程中配音導和配音演員會繼續對字幕進行調整

    5、字幕員裝字幕

    6、最終送審

    這個過程看似簡單,但其中有一些細節問題卻常常引起誤解,這也是關於字幕翻譯的口水戰興起的一大原因。

    Q1:在把英文文字翻譯成中文文字的階段,是完全由翻譯一人做主嗎?

    字幕翻譯的初稿由翻譯一人完成,不是團隊工作。翻譯過程中,譯者如果遇到了一些不確定的地方,可以自己找朋友討論一下,賈秀琰表示她就這麼做過,但這屬於個人行為,並不是翻譯流程的一部分,譯者可以找人討論,也可以不找。

    Q2:有傳言稱,有時字幕翻譯要的特別急,甚至短至三天,有過這種情況嗎?

    對於公映版字幕的翻譯來說,有時週期是挺短的,但時間最緊的情況下,留給翻譯的時間也不少於一星期。由於譯者翻譯完成之後還有配音、裝字幕等環節,基本上是不敢拖稿的。在賈秀琰看來,翻譯週期的長短和翻譯質量沒有必然的聯絡,不是花的時間越長就能保證翻譯的越好。

    Q3:正常情況下,翻譯一部電影字幕需要多長時間?

    翻譯的速度當然還是因人而異,賈秀琰透露,翻譯拿到的臺詞通常按20分鐘時長分為一本,她翻譯一本臺詞通常需要一整天,而且還是在連續工作12個小時的情況下。除去琢磨用詞要花費很多時間外,翻譯還要考慮到配音對口型的問題,時間要卡的很準,這需要花費時間反覆調整;另外,除主角外,背景中的群眾演員在配音版中也需要說中文,這部分工作也要落在翻譯肩上。總的來說,翻譯的工作量要比一般觀眾想象的大得多。

    Q4:翻譯過程中會不會參考送審版字幕?

    不會看送審版字幕。

    Q5:翻譯好的字幕初稿還會不會有修改?

    字幕初稿翻譯完成後,通常譯者會自己檢查一遍,而主要給字幕提出修改意見的是配音導演和配音演員,因為翻譯好的字幕不僅要用於英文原聲,也要用於中文配音,導演和演員需要保證中文翻譯適合口語表達。賈秀琰強調,配音導演和演員不會對臺詞進行錯誤的改動,只是在相同的語意裡進行一些更適合發音的調整。

    Q6:還有會有其他人幫忙做校對工作?

    會有技術審查和字幕員的存在,但他們對字幕的修改主要是除“啊、呀、呃”等無意義的詞和修改錯別字,以及時間軸的校正。

    2

    關於送審版字幕的幾個細節

    在公映版字幕之外,還存在著一個“神祕的”送審版字幕,正如名字所傳達的意思一樣,送審版字幕是為影片送審而製作的字幕,能看到的人也基本侷限於審查人員,這些人對文字是否優美、表意是否傳神興趣不大,有沒有哪些不宜公映的敏感內容才是他們關心的。

    送審版字幕的翻譯流程相對來說更簡單一點,大致如下:

    1、片方自行聯絡譯者進行翻譯

    2、譯者翻譯,交稿

    3、片方對字幕進行校對

    4、送廣電總局初審

    總體來看,送審版字幕翻譯有點像公映版字幕翻譯的精簡版,但事實上,在一些工作細節上還是不太一樣的。例如,在翻譯環節,譯者是不一定能看到影片的,這時就需要譯者盲翻。曾給《戰馬》、《賽車總動員2》等電影翻譯過送審版字幕的畢成功告訴筆者,他就經常面對這種情況,“因為看不到影片,整個過程需要憑空想象,美中國人喜歡說反話,或者話裡帶有某種比喻,翻譯難度會比較大。”

    有時翻譯送審字幕也是能看到影片的,曾給漫威出品的《復仇者聯盟》、《雷神2》、《銀河護衛隊》、《美國隊長2》等影片做過送審字幕翻譯的田力告訴筆者,他翻譯字幕時都是可以看到影片的,雖然屬於極不清晰版。“國外所有的翻譯都有一個大型的、專業的服務網站,迪士尼會把需要翻譯的臺本和很粗糙的影片視訊一起上傳到那個網站上面,網站的工作人員會把如何使用那些臺本和視訊的方法發給我,我就進行翻譯”。

    送審版字幕翻譯的週期一般來說會比翻譯公映版字幕更短,田力透露,片方給他翻譯一部電影的時間通常為三到五天,不過他認為這個時間是夠用的,只要對背景知識和英語掌握的足夠熟練。而且很多商業大片最精彩的地方都是動作場面,整個過程往往一句臺詞都沒有,所以臺詞量並沒有劇情片或文藝片那麼大。

    送審版字幕的修改校對工作相對更簡單一些,一般片方不會找作者回鍋。“他們內部有校對人員,這個人往往是他們比較高層的人,語言比較精通,對產品也比較熟悉,在我翻譯的基礎上他會做一個簡單的校對,主要是以防出現錯別字之類的問題”。田力這麼告訴筆者。

    對於很多非資深影迷來說,知道送審字幕這一回事,還要從“民間翻譯家”谷大白話的一條微博說起。今年5月12日,《復仇者聯盟2》在國內上映,有人說該片的公映版字幕是谷大白話翻譯的,谷大白話特意發微博澄清了這件事。

    對於公映版字幕的作者會不會參考送審版字幕這一點,不同的人有不同的說法,谷大白話顯然是相信,公映版字幕是在自己翻譯的送審版字幕的基礎上修改而成的,田力也抱著類似的看法,“至少我敢肯定他們是看過送審版字幕的,比如《銀河護衛隊》裡我翻譯的一些專有名詞有在電影裡出現,如果不是從我的翻譯裡看到的,應該不會這麼巧和我翻譯的正好一致”。

    同樣翻譯過送審版字幕,畢成功持不同的看法,“據我所知沒有,中影的翻譯都很厲害,至少會兩門外語,一個大語種,一個小語種。所以他們一般不會用二手貨的,他們會覺得與其給你改,還不如重新來翻譯”。

    作為八一廠的公映版字幕翻譯,賈秀琰給出的回答簡單直接,沒有參考,片方也沒給提供,“其實讓我們挺為難的,如果我們參考了,那就是抄襲;沒參考,字幕裡出了什麼問題,又全都會怪在我們頭上”。

    但也有業內人士指出,送審版字幕相當於片方給出的“官方通稿”,譯製廠是否拿過來用作參考無關痛癢,不存在抄襲不抄襲的問題。

    3

    有些壁壘可以打破

    2005年,《星球大戰前傳三:西斯的復仇》在國內上映,當時負責中文字幕翻譯的同樣是八一廠(受到爭議的《復仇者聯盟2》、《環太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一廠負責翻譯工作),當時八一廠主持翻譯工作的王進喜外請了中國傳媒大學顧鐵軍教授負責這部影片的翻譯工作。

    顧鐵軍進行翻譯工作時,採用了一種特別的方式——邀請多位“星戰”迷參與研討,為字幕翻譯提意見。媒體人鄒波當年也參與了那場研討,他透露,當時顧鐵軍給“星戰”迷們播放了電影的視訊,出於保密的考慮,視訊的解析度極低,沒人說話的時候畫面上基本上就是各種線條,有人說話的時候臉部會有一些細節,可以看看口型。顧鐵軍的手裡有臺本,會就臺詞翻譯徵詢現場“星戰”迷的意見,而且會真的改。

    《星球大戰前傳三》的翻譯過程給我們透露了這樣一些訊息:首先,即使在進口片字幕只能交給四大廠翻譯這樣的制度暫時不會改變的前提下,外援的加入也不是沒有可能。有了外援,翻譯單位就可以在更廣的範圍內選擇翻譯水準、翻譯風格、專業背景等方面更符合某部影片的譯者,“谷大白話”等野生“能人”是不是也可以在考慮範圍之內?

    另外,字幕的翻譯過程也不一定非要由一個人負責,多人討論,尤其是引入資深影迷的做法更易抓住原文的神韻。目前的公映版字幕翻譯雖然在配音過程中,配音導演和演員也會參與個別語句翻譯方式的討論,但這種討論更多的是從表演和口語表達的角度出發。像《星球大戰》、《復仇者聯盟》這樣的系列電影,已經有自己的電影文化生根發芽,哪些臺詞隱藏著弦外之音,資深影迷其實比單純的譯者更有發言權。

    4

    題外話:美中國人怎麼應對字幕問題

    美國觀眾討厭一切形式的字幕,他們的原則是能不用就不用。

    由於處在世界電影工業的心臟,美國影院裡放映的電影大多數都是本土出品,還有很多是英語國家出品,非英語電影只佔一點點的比例。和中國在華語片放映時也打上字幕的方式不同,在美國的影院,英語片基本上都沒有字幕。如果你特別需要看字幕,可以向影院要一個提詞器安在自己的座位上。提詞器主要是給聽力不好的觀眾準備的,很多英語不太好的外國觀眾也會使用。

    對於那一小部分非英語電影,美國觀眾也更傾向於看配音版而不是原聲字幕版,恰好和國內目前的情況相反。這兩種形式各有各的好處,很難簡單地評定孰優孰劣:配音版可以讓觀眾把更多的注意力放在畫面上,畢竟這是電影表意的主體;原聲字幕版則更多保留了演員原汁原味的聲音,這也是表演中很重要的一環。當然,在美國,原聲字幕版的影片也是存在的,畢竟蘿蔔白菜各有所愛。

    在這一小部分非英語電影中,還有相當大的比例是拉丁語系電影,法語、西班牙語等等,因為這些語言在結構、思維方式、文化背景上都與英語比較相似,所以翻譯的難度要遠遠小於中文到英文的難度。那極小部分的非英語、非拉丁語系電影,它們的翻譯工作大多由片方負責,交由專業的翻譯公司完成。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 舒蘭洗衣工疑似由衣服傳染!疾控中心流行病學首席專家:有可能!你怎麼看?