今天我想說說一個讓我誤用了好久的縮寫:sb。
從初中學英語開始,對這個詞就很熟悉,另一個詞是sth。因為老師都用了簡稱:somebody簡稱sb,something簡稱sth。
從學習語法開始,這兩個簡稱,就陪同我,一起進入了英語的海洋。
什麼sb like to do sth。help sb do sth want sb to do sth等等。
那個時候,自己很單純,根本不知道這個sb 還有另外一層意思。
上大學後,英語學習已經不再學那些語法了,但是對這個sb的用法我一直沒忘,比如有人問我,誰拿了國獎,我會說sb(somebody)。說的時候,其實沒問題,但是寫的時候就出問題了。
有一次,一個朋友qq問我,中午和誰一起吃的飯,我直接回復了一個:sb。其實我想說是somebody,只是不想告訴他名字。但是同學不高興了啊,說你個sb。
當時我意識到,sb的用法,我倆的理解不一樣。
當時我也意識到,這個sb可能還有另外一層意思
從那以後,如果是sb(somebody),我就用全拼填寫:somebody。如果是想罵別人,那就是sb。
所以,我很好奇,是不是各地學英語的時候,都用了sb這個簡稱,還是區域性使用的,導致大家的理解不一樣。
我很喜歡這個簡稱:sb。它可以讓我回答一切關於我和誰做什麼事的問題。
今天我想說說一個讓我誤用了好久的縮寫:sb。
從初中學英語開始,對這個詞就很熟悉,另一個詞是sth。因為老師都用了簡稱:somebody簡稱sb,something簡稱sth。
從學習語法開始,這兩個簡稱,就陪同我,一起進入了英語的海洋。
什麼sb like to do sth。help sb do sth want sb to do sth等等。
那個時候,自己很單純,根本不知道這個sb 還有另外一層意思。
上大學後,英語學習已經不再學那些語法了,但是對這個sb的用法我一直沒忘,比如有人問我,誰拿了國獎,我會說sb(somebody)。說的時候,其實沒問題,但是寫的時候就出問題了。
有一次,一個朋友qq問我,中午和誰一起吃的飯,我直接回復了一個:sb。其實我想說是somebody,只是不想告訴他名字。但是同學不高興了啊,說你個sb。
當時我意識到,sb的用法,我倆的理解不一樣。
當時我也意識到,這個sb可能還有另外一層意思
從那以後,如果是sb(somebody),我就用全拼填寫:somebody。如果是想罵別人,那就是sb。
所以,我很好奇,是不是各地學英語的時候,都用了sb這個簡稱,還是區域性使用的,導致大家的理解不一樣。
我很喜歡這個簡稱:sb。它可以讓我回答一切關於我和誰做什麼事的問題。