回覆列表
  • 1 # 使用者6057070978277

      Romeo:My love! My wife!

      Death, that hath sucked the honey of thy breath,

      Hath had no power yet upon thy beauty.

      Thou are not conquered.

      Beauty"s ensign yet

      Is crimson in thy lips and in thy cheeks,

      And death"s pale flag is not advanced there.

      Dear Juliet,

      Why art thou yet so fair? Shall I believe

      That unsubstantial Death is amorous,

      Keeps thee here is dark to be his paramour?

      Here. O, here will i set up my everlasting rest

      And shake the yoke of inauspicious stars

      From this world-wearied flesh.

      Eyes, look your last!

      Arms, thke your last embrace!

      And,lips, O you

      羅密歐:我的愛人!我的妻子:

      死神雖然吸乾了你甜蜜的氣息,

      卻沒有力量摧毀你的美麗。

      你沒有被征服,美麗的紅旗仍然

      輕拂著你的嘴唇和麵頰,

      死神的白旗還未插到那裡。

      親愛的朱麗葉,

      你為什麼依然如此美麗?難道要我相信

      無形的死神很多情,

      把你藏在這暗洞裡做他的情婦?

      這兒,啊,我要在這兒永遠安息

      從我這厭惡人生的軀體上

      掙脫厄運的奴役。

      眼睛,最後再看一次:

      手臂,最後擁抱一次吧!

      嘴唇,啊!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 國際多式聯運指的是什麼?