原文
齊大飢⑴。黔敖⑵為食於路,以待餓者而食⑶之。良久,有餓者,蒙袂⑷輯屨⑸,貿貿然⑹來。黔敖左奉⑺食,右執⑻飲,曰:“嗟⑼!來食!”揚其目而視之,曰:“予⑽唯⑾不食嗟來之食⑿,以至於斯⒀也!”從而⒁謝⒂焉,終⒃不食而死。
曾子聞之,曰:“微與!其嗟也可去,其謝也可食。”
註釋
⑴大飢:嚴重的饑荒。
⑵黔敖:春秋時期的貴族。
⑶食(sì):同“飼”,把食物給人吃。
⑷蒙袂(mèi):用衣袖遮著臉。袂,衣袖。
⑸輯屨(jù):拖著鞋子。屨,古代用麻、葛等製成的鞋。
⑹貿貿然:昏昏沉沉的樣子。
⑺奉:同“捧”,這裡指拿著。
⑻執: 端。
⑼嗟:喂,嘆詞,表示命令或呼喚。
⑽揚其目:瞪著他的眼睛。
⑾予:代詞,“我”。
⑿唯:在句中起連線作用,“因為”。
⒀嗟來之食:帶有侮辱性的恩賜。
⒁斯:此,這種地步。
⒂從:追上去。
⒃謝:道歉。
⒄終:最終。
譯文
齊國發生了嚴重的災荒。富人黔敖熬了粥擺在大路邊,用來給路過飢餓的人吃。過了很久,有個飢餓的人用袖子蒙著臉,拖著鞋子,昏昏沉沉地走來。黔敖左手拿著食物,右手端著湯,說道:“喂!來吃吧!”(饑民)抬起頭瞪大他的眼睛,盯著看著他,說:“我就是因為不願意吃帶有侮辱性的施捨,才落到這個地步!”饑民謝絕了黔敖的施捨,最終餓死了。
聽到這件事後說:“小事情啊!黔敖無禮呼喚時,當然可以拒絕,但他道歉之後,則可以去吃。”
原文
齊大飢⑴。黔敖⑵為食於路,以待餓者而食⑶之。良久,有餓者,蒙袂⑷輯屨⑸,貿貿然⑹來。黔敖左奉⑺食,右執⑻飲,曰:“嗟⑼!來食!”揚其目而視之,曰:“予⑽唯⑾不食嗟來之食⑿,以至於斯⒀也!”從而⒁謝⒂焉,終⒃不食而死。
曾子聞之,曰:“微與!其嗟也可去,其謝也可食。”
註釋
⑴大飢:嚴重的饑荒。
⑵黔敖:春秋時期的貴族。
⑶食(sì):同“飼”,把食物給人吃。
⑷蒙袂(mèi):用衣袖遮著臉。袂,衣袖。
⑸輯屨(jù):拖著鞋子。屨,古代用麻、葛等製成的鞋。
⑹貿貿然:昏昏沉沉的樣子。
⑺奉:同“捧”,這裡指拿著。
⑻執: 端。
⑼嗟:喂,嘆詞,表示命令或呼喚。
⑽揚其目:瞪著他的眼睛。
⑾予:代詞,“我”。
⑿唯:在句中起連線作用,“因為”。
⒀嗟來之食:帶有侮辱性的恩賜。
⒁斯:此,這種地步。
⒂從:追上去。
⒃謝:道歉。
⒄終:最終。
譯文
齊國發生了嚴重的災荒。富人黔敖熬了粥擺在大路邊,用來給路過飢餓的人吃。過了很久,有個飢餓的人用袖子蒙著臉,拖著鞋子,昏昏沉沉地走來。黔敖左手拿著食物,右手端著湯,說道:“喂!來吃吧!”(饑民)抬起頭瞪大他的眼睛,盯著看著他,說:“我就是因為不願意吃帶有侮辱性的施捨,才落到這個地步!”饑民謝絕了黔敖的施捨,最終餓死了。
聽到這件事後說:“小事情啊!黔敖無禮呼喚時,當然可以拒絕,但他道歉之後,則可以去吃。”