You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
出自一個莎士比亞的一個排比句,憐我一片相思意,唯恐流年拆鴛鴦。原句是憐卿一片相思意,唯恐流年拆鴛鴦
的大概意思就是 你對我的那些喜歡(你喜歡我),我卻為此擔憂,怕在時間下分離(你曾喜歡很多東西,但最後你都避開了它們,我也怕如同你曾經喜歡過的那些東西那樣,最後在時間的考驗下分離。)整句翻譯:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
普通話翻譯:你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了Sunny下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;你說你也愛我而我卻為此煩憂。
詩詞型翻譯:江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。