回覆列表
  • 1 # 使用者1465424935672

    原文:

    初,暉同縣張堪素有名稱,嘗於太學見暉,甚重之,接以友道,乃把暉臂曰:“欲以妻子託朱生。”暉以堪先達,舉手未敢對,自後不復相見。堪卒,暉聞其妻子貧困,乃自往候視,厚賑贍之。暉少子怪而問曰:“大人不與堪為友,平生未曾相聞,子孫竊怪之。”暉曰:“堪嘗有知己之言,吾以信於心也。”

    註釋:

    1.暉:朱暉,與張堪同為東漢人。

    2.名稱:名聲,名望。

    3.太學:漢朝設在京城的最高學府。

    4.先達:指有道德、有學問的前輩。

    5.賑贍:救濟,賙濟。

    6.素:一向,向來。

    7.把:持。

    8.對:應承。

    9.怪:對···感到奇怪。

    10.信:信用。

    譯文:

    起初,與朱暉同縣的張堪一直很有名氣,曾經在太學見過朱暉,很器重他,把他當做朋友對待,於是就握著朱暉的手臂說:“我想把妻子兒女託付給朱先生”。朱暉認為張堪是前輩,只是拱手沒有敢應承,從此兩人再也沒有見面。張堪死後,朱暉聽說張堪的妻子兒女生活貧困,於是親自前往探視,送去豐厚的錢款救濟。朱暉的小兒子覺得奇怪,問道:“父親您不和張堪為友,往常也不曾互通訊息,我們私下對您的行為感到奇怪啊”。朱暉說:“張堪曾經對我說過知己的話,我銘記在心上了。”

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 李盈瑩暫短的軍旅生涯沒有幫助八一女排奪冠,是否用實戰證明了自己?