-
1 # lanhuiping
-
2 # 馬在天嘯
美國—米國—黴國,穢氣沖天屍橫遍野,死亡!我們不可怕。面對死亡,我們放聲大笑。讓死亡的魔鬼在自由面前動搖。
美國—米國—黴國失業排長隊;購物排長隊;領救濟金排長隊。
美國—米國—黴國遊行示威聚會,年輕人來了;姑娘們來了;老爺們來了,我們堅決不戴口罩。
美國—米國—黴國我們走在大街上,我們走向輝煌,不!不自由勿寧死,我們走向天堂。面對死亡,我們放聲大笑。讓魔鬼這個死神在自由女神面前動搖。
-
3 # 三炮校
這是一個好問題!
改名是個好辦法!
美國並不美,
品行很醜陋,
汙染好漢字,
改名正當時。
就隨日本叫,
稱之為米國。
飯桶多一個,
那也沒什麼。
這是它本名,
名符又其實。
-
4 # 中年思覺醒
改成“黴國”都可以的,你可以用任何侮辱性的詞彙給別人的國家命名,這是你的國家主權權力!別國不能說三道四的批評你,你絕對的有這個權利!
你個人還可以給隔壁鄰居每人起一個侮辱性的外號,只要你抗揍,別人拿你真的沒有什麼辦法!
我上一句話不嚴謹,別人也還是有點辦法的,剛才我疏忽了——別人也可以給你取一個外號,比如叫你——超級傻逼!
-
5 # 漁樵夫子000
外國的人名基本都是音譯(受漢文化影響的除外)。
如果按照單詞直接翻譯成漢語通常情況下是很困難的。
一般情況下,一個人名分做兩部分,中間用“.”號隔開,前面是名,後面是家族名(大概相當於漢文化的姓)。
也有名字分為多段的,中間都用“.”隔開,每段都有特殊含義,但基本都沒法按照單詞的性質來翻譯成漢語。
-
6 # 龍江評論員
本來嘛,美國或者米國,都不是什麼問題,就如我們村小孩那些阿貓阿狗、旺財小強一樣,只是個名字代號而已。
。只是這事吧,美國也已經叫了兩百年,這戶口還在聯合國那裡,地段還屬於西半球北美洲那片派出所管,戶口呀,名字呀就不改了。
如果你喜歡叫它米國,那你就早晚這樣叫得了,反正大家也都聽得懂。
-
7 # 偉我至真1
美國的名稱是音譯,民國時期本著信達雅的方針給外國翻譯國名。美國的直接翻譯應該是亞美利加,美洲的全稱就是亞美利加洲,因為亞細亞洲已經叫亞洲了,它就只能叫美洲了。當然你直接翻譯成阿麥瑞啃叫它啊國也可以。比如:日本英文名稱翻譯過來是腳盆,德國雞尿瑞,法國佛爛稀,英國陰溝欄,瑞士屎誰死,瑞典屎誰聽,荷蘭齁爛的或者泥得爛的,等等。名字必定是我們叫的,給它們的名字起的太難看你自己寫起來也噁心。叫它美國它就美了?喊它米國就是米了?不要糾結這個問題,端正對所有西方國家的態度,既要當朋友進行全面的經貿發展也時刻準備著以最堅決的態度最果斷的反應武力打擊一切來犯之敵。
-
8 # 使用者5788243448
我們把米國翻譯成美國可能也只有100多年,可想那個時候的中中國人中精英層骨子裡就羨慕嚮往的心態,既然是音譯,為什麼獨獨選中國最美的“美”字,給外族當國名,確實我們損失不少。也從取名選字上看出我們開始就輸了。
-
9 # cyz1628
名不正言不順!自古以來我們對事物的命名都很重視,名字要客觀恰如其分地反映事物的本質特點。譬如中國,就很好地反映出我們國家一貫秉持的立場!相反像美國,法國,德國……就名不副實,很有改名的必要!
-
10 # 手機使用者65222673891
美國的全稱美利堅合眾國,原為英國殖民地,後來種種原因逐漸興起而成一個強國,二次世界大戰之後美國成了超級大國,美國稱霸全球打壓弱小國家大肆吸納侵吞他國資產,總有一天美國會被世界大多數國家的反抗,不管它叫美國或米國,反正是流氓國。
-
11 # 玉是凝結的脂肪
日本和臺灣都把美國叫米國。我們也應該改稱它為米國,我個人認為只有這樣才能顯示出米國和他們英國祖先的米字旗在精神傳承上還有那麼點淵源。
-
12 # 綁揪
俄麥瑞肯 簡稱麥國,以區分俄羅斯
你看 上面幾個字都是地名常用字 範例:俄羅斯 丹麥 瑞士 肯亞
也都是無貶義的祥瑞之詞
老日管他們叫米國 根據咱普通話的發音咱們可以翻譯成麥國 我覺得挺合適 大家覺得呢[機智][靈光一閃]
-
13 # 二馬書畫社馮華
米國好些,也適合美國現狀,做事小了來小去的,美字美國不配,正好相反,做事太醜,從現在起叫米國,全稱米粒煎合種國。
-
14 # 心理學老怪物
非常支援大家的觀點。我們現在要警惕,對西方國家名稱美化給中國人造成的錯誤心理暗示。個人覺得因為存在有多年的習慣,在發音不變的基礎上改變不同,含義的字即可。美國(米國)英國(應國)法國(伐國)德國(得國)主要是這四個國家。
-
15 # 阿波生活錄
早就想給美國改名字了。
似乎改為米果也不怎麼好,畢竟這是日本人取的名字。
如果可以的話,叫它鷹醬也不錯啊!或者叫回它的本名印第安納。
-
16 # 使用者7218009106513
黴國,螢國,呆國,乏國,是美國,英國,德國,法國曆史上的正名,希望中國官方及民間,把他們現在的稱呼改為以前的稱呼,這是對他們四國的極大尊重。
-
17 # 漢威518
應該糾正,比如有些外來物品,poesche應該更名為珀士車,什麼賓士寶馬均應如此,音譯即可,好的名字留給中國產!
-
18 # 旅行者阿波
本人一直在呼籲,把大洋彼岸的那個聯邦,改為“米國”來稱呼。本來就是音譯的,無所謂哪個發音最正確。
如今,它的所作所為,早已經配不上一個“美”字啦。
-
19 # 愛和平喜悅富足自由光
大米國,感覺是農業國家,其實人家是高科技工業國家。。。可見,當時翻譯這個國名的時候,那些人是多麼的崇拜米國。大米粒奸盒眾國。
-
20 # 輸入密碼有誤
早在第一次鴉片戰爭之前,當時清廷海關曾將美國翻譯成“咪唎堅”。鴉片戰爭以後,魏源所著《海國圖志》,把美國稱作,彌利堅,也稱做彌夷。英夷所憚之仇國三:曰俄羅斯,曰佛蘭西,曰彌利堅。1848年,徐繼畲編著《瀛寰志略》中首次將美國國名譯為“米利堅合眾國”,簡稱米國。《海國圖志》《瀛寰志略》後傳到日本。日本把美國翻譯成米國。
回覆列表
是譯音的,日本就翻譯為米國,國家行為翻譯成為黴國、莓國或者是糜國都會帶來非議,有歧視行為,應該由我們民間自己來選擇是翻譯成黴國還是糜國?我希望大家都認可這兩個翻譯,政府不要干涉,反正美國是很講“民主自由人權”的,他們也會“樂意”見到我們與它們一樣分享“民主自由”。