-
1 # 貧農146527835
-
2 # LF630727
當然有必要學英語了。中國近幾十年確實發生了翻天覆地的變化,科技方面更是發展迅速,但我們在很多技術方面還遠遠落後於西方國家,要想在短時間內超越或趕上他們,就必須學習他們的先進技術,而要想學好學精這些技術,就必須要學會他們的通用語言,也就是英語。我們在學習研究這些先進技術的同時,還要和各國的科技人才、教授、專家進行交流溝通,相互探討、合作,如果你不懂英語,你將無法和他們交流,更無法弄通弄懂這些先進的技術。畢竟語言是張口就來的東西,如果你去國外讀書,教授講課時,難道你還要讓翻譯軟體給你翻譯?如果你和老外專家學者交流時也拿軟體去翻譯?如果你你去看一篇科技方面的文章,軟體無法將文章的準確意思表達出來。用翻譯軟體閱讀報紙、雜誌什麼的,只能理解大概的意思,很多時候甚至會翻譯錯誤,如果僅僅依託軟體翻譯,或者翻譯工具來進行溝通,效率低不說,很多時候機器翻譯詞不達意,最後弄得啼笑皆非的結果。我們如果不學好英語語言,很多意思難以理解透徹,機器畢竟是人造的機器,不能完全依賴,它只是一種使用工具。所以我們學好英語還是很有必要的!
-
3 # 冬天的鼕鼕
回答:雖然軟體使用方便,但與對方講話會斷斷續續,而且給溝通帶來了不便,我覺得還要繼續學外語,尤其是長住國外的人們。
-
4 # 賽思外語
如果你手邊有翻譯軟體,那麼你可以試著用機器翻譯一下下面的句子:
夏天,你能穿多少就穿多少,冬天,你能穿多少就穿多少。
下面是我用google翻譯出來的句子:
In summer, how much you can wear in the winter, how much you can wear in winter.
先不說翻譯的結果如何,翻譯軟體還完全沒有到已經可以替代人腦的程度,而且肯定也會有人說,這麼句子這麼特別,所以翻譯不出來也是很正常的,但是我想說的是,有了這些翻譯軟體之後,那麼一些簡單的翻譯,比如出國旅遊,或者一些商業標準化的檔案,比如合同是可以用機器代替的。但是,難道以後就不會再有翻譯這個職業了嗎?不是的,只是對於翻譯這個職業的要求會更高,那麼選擇語言類專業的人也會逐漸減少。那麼,真正有特別需求的人才會去學習外語,孩子們也需要學習外語,來作為應試需求。
再說個題外話,你跟別人交流的時候,手裡還拿著一個手機或者翻譯器的時候,難道溝通的感覺真的會很順暢嗎?再有,中文每年都會產生出很多“火星文”,怎麼才能翻譯的恰到好處,還有更多的是語言裡面包含的感情,也都是機器替代不了了,因為語言是感情交流的基礎,語言是文化的橋樑,語言是人類交際的工具,語言是民族的象徵。
-
5 # 英語學人
翻譯軟體很厲害嗎?還差遠呢。
光說沒用,翻譯下試試。
先試自稱全球領先的百度AI。
百度翻譯英文是名著《Pride and Prejudice》的第一句。
可見大錯有一個,小錯兩處。
a good fortune 在這裡的意思是鉅額財富,不是好運氣,在這個翻譯上,百度AI犯了低階錯誤:fortune作可數指財富,不可數才指好運。明明是a good fortune,卻翻譯為好運。
普遍和公認意思有冗餘;
in want of應該是需要。
大錯影響理解,小錯不影響。
那試試漢譯英吧。
這翻譯,讓我無語凝噎。0分。
中國的優秀傳統文化,靠這種翻譯向外傳播是不可行的。
谷歌翻譯可見谷歌翻譯也犯了把可數的fortune當做不可數的翻譯的低階錯誤。
而且,truth翻譯成事實也不合適,應翻譯為真理。
因為這句話想表達的意思是:人們覺得有錢的單身男人一定想娶個媳婦。
看看漢譯英怎麼樣:
這水平,與百度相彷彿,同樣文理不通。
人工智慧雖然讓翻譯的準確率大大增加,但是離準確的翻譯還是有很長的距離。在近期內,沒有替代翻譯的可能。但是,它們可以成為不懂英語的人的輔助工具。
那麼,道可道,非常道該怎麼翻譯呢?
第一個道:是個哲學概念,無法翻譯,一般學者翻譯為Tao,
可:可以
第二個道:是說的意思,
非:不
常:長久不變的,
第三個道:意思同第一個道
所以,道可道,非常道的翻譯應是:
The Tao that can be spoken of is not a lasting Tao.
-
6 # Tony哥LI老師
1、思考:
(1)如今手機那麼普及,為什麼還練習口算?
(2)為什麼我們當初要學三角函式和波粒二象性這些不適用的東西?
2、學外語(英語)的目的可不是彌補翻譯軟體的不足。用發展的眼光看世界,我們絕對應該有信心相信翻譯軟體會越來越準確,但學語言的動機不應該隨著翻譯軟體(科技發展)的進步而減少:
(1)語言承擔資訊、情感,思考等功能,翻譯軟體很難在後2個功能上幫助人類;
(2)語言是一個很“不科學”的東西,不同情景下,同樣一句話會有不同的含義,翻譯軟體很難把“情景”考慮進去進行翻譯;
(3)語言背後是文化和習慣,翻譯就會鬧笑話,比如誇一位女士You are so pretty. 按習慣你也可以回答“哪裡,哪裡。”讓翻譯軟體怎麼翻譯?
-
7 # 沉澱740216
絕對有。
掌握一門外語,由此領略一種文化,另一種風采,絕對是妙不可言,這麼美好的事怎麼能交給機器去做。
-
8 # Arnold10
你要不出國,工作中不用,幾乎不與老外打交道,可以不用學習英語。作為世界上最重要的語言,英語不需要證明自己。破解了語言密碼,你就突破了“上帝”設定的障礙,你比上帝更全知全覺法力無邊了
-
9 # Hello翻譯官
作為一名翻譯人員,談一下翻譯軟體和學外語的問題。
先舉兩個例子。一個是某外語學院新生入學後,翻譯專業的部分學生強烈要求改專業,理由是翻譯軟體和人工智慧(AI)這麼發達,也許不等畢業翻譯行業很快就要被AI取代了,自己學的是“無用的”專業技能。
另一個是前段時間我釋出了一篇CATTI翻譯證考試的文章,結果有人質疑我“推薦別人做翻譯很不道德,因為AI首先替代的行業就是翻譯”,說的我莫名其妙,哭笑不得。首先,我是作為翻譯人員和CATTI備考者分享考試心得,何來“推薦別人做翻譯”一說?再者,我“推薦”他人有提成嗎?有任何收益嗎?另外,AI發展確實迅速,但首先取代“翻譯人員”,這是對AI的盲目自信,也分不清大眾工具與個人技能的關係。
翻譯軟體對於英語學習時有一定影響的,但是這也要分情況而定。
第一,如果是日常交流,目前的翻譯軟體就可以滿足需要,而且便捷簡單。隨著AI技術的快速發展,這一功能會發展得非常完善。
第二、如果是會議級別的交流,目前翻譯軟體還處於“助理”級別,因為AI有強大的自我學習功能,未來的普通會議可能會由基於AI的翻譯軟體取代或主導。至於中高階會議室不會過於依賴翻譯軟體的,這種會議需要專業性,更需要精確度、預判度、修正度以及現場協調能力能力和處理“意外”的能力,對於翻譯軟體來說,這是個很難逾越的技術難題,更關鍵的是,翻譯軟體雖然功能強大,但是機械故障、程式失誤會發生低階失誤,這對於需要“萬無一失”,否則“一失萬無”的會議來說,缺乏最關鍵的“信任”。
第三,目前乃至今後相當長的時間內,翻譯軟體是翻譯界的強大助手,能較好地完成中低端的翻譯任務,尤其是低效的、重複性的任務,節約大量的人力、物力和財力。因此,會取代部分水平較低的翻譯人員。
第四,在高級別學術界,當別人流利閱讀外文論文,準確理解文章內容時,你卻拿著翻譯器在掃描,然後看準確度80%-90%的譯文;當別人在漢語和英語之間熟練轉換,流暢交流時,你卻拿著翻譯器等待翻譯腔的機器幫你傳話,是什麼形象?是什麼效果?這也就是為什麼高級別會議中,儘管參會者自帶翻譯人員或會議配備專職翻譯,但是仍然努力學習外語,力爭自主交流。
第五,學習英語的目的也不僅僅是為了翻譯,英語程度達到高水平是一個人學習態度和學習能力的有力證明,因此,外語成績依然是招聘、留學、進修等情況的篩選條件。
第六,翻譯軟體是大眾工具,英語能力是自身技能,兩者是相輔相成,但不能相互替換的。正如汽車的無人駕駛技術在不斷髮展,但沒有人說“人工駕駛技術要淘汰了,駕照不用考了”,相反的,越來越多的人報考駕照,看看每年暑假期間有多少高中畢業生和在讀大學生報名就知道了。因為,駕駛技術已經成為生活中的一項必備的個人技能了,無人駕駛技術再好,也替代不了自己嫻熟的駕駛技術。
-
10 # Blissssky
看個人需求,像在外企上班的,你帶個翻譯器?被人笑了!大部分郵件還能應付,但跟外國同事對話,開會,不實用的……
回覆列表
翻譯器很多而且好用、簡單。
很多人都在猶豫到底學好,還是不要浪費時間去學。
我個人感覺有時間的話還是學!現如今手機氾濫成災,打遊戲、看影片、追劇等等。可以說打電話成了輔助功能了。手機佔用的時間多了,就沒時間去學了。
學習外語還得看你是幹什麼職業的,如果你年過40是在企業車間上班的,你去學它幹嘛呢?除非你心有不甘去改行。
個人觀點僅供參考