回覆列表
  • 1 # 使用者878531753182

    The problems of your past, are your business.

    The problems of your future, are my privilege.

    ----《Sherlock》

    你的過去我不願過問,你的未來我希望參與。

    翻譯得很美,一度被用作各地個性簽名。

    但是看了神夏之後覺得還是原句好。

    (太愛這句話,想多囉嗦幾句,小夥伴們可以直接滑掉啦)

    最初的版本是

    你的過去我不願過問,那是你的事情;

    你的未來我希望參與,這是我的榮幸。

    多了十二個字,更貼近原意,但是少了點感覺。而且privilege雖作榮幸,其實更有特權的意思。中文翻譯是非常暖心的,似乎只有付出的意味,我不干涉你,但讓我守護你。嗯很棒這很男二了。(不過這麼一說我還挺喜歡的怎麼辦)但原句其實並不是這樣。

    神夏應該很多人都看過。這句話(先別腐忍一忍)是華生對Mary說的。

    這句話是有語境的。 語境很重要但是不能劇透。

    總之這對Mary來說是不曾料想過的幸福且是帶有一點點霸氣意味噠。

    愛情最好的樣子本就不僅是一方的付出啊對叭(狗聊愛情我也真是膨脹了):

    你過去那些p事兒是你的事情,但你的未來老子得參與,這是我的特權!

    當然也不能這麼翻譯了。(捂臉逃走)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 冰淇淋最早源於哪個國家?