首頁>Club>
同樣是外來電影,分別介紹從引進到確定正式官方譯名,三地是如何產生的?為何差異那麼大?
3
回覆列表
  • 1 # 瀉藥I雞湯

    根本原因嗎? 那就是中華文化博大精深,真的,包括英語在內的很多西方語言都是實用性語言,表達一件事就是一件事,沒有過多含義。但中文漢字經過千年沉澱,單個字都可以在不同情景下表達出千萬種含義,那在處理同一簡單標題時自然就會無數種表述。

    簡單的一句話千萬人都會有千萬種理解,更何況僅僅是兩岸三地的譯名呢。

    說個小插曲,就是在臺灣他們翻譯外華人的名字都會想方設法的把音譯名字變成中文名字,音譯用的漢字也儘量向常見的中文名字常用字裡靠攏。比如,喬布斯,他們翻譯成“賈伯斯”,喬老爺瞬間就姓賈了。再比如,奧巴馬,“奧”姓雖然有,但太少見,那就找個相對來說常見的姓吧,歐,“歐巴馬”。 扎克伯格☞“祖伯格”等等等等。

    好了,我這裡也簡單的查了一些兩岸三地電影譯名的對照來給大家看看, 說實話,我感覺基本上還是大陸的譯名更有有文化和氣質一些,除了《三傻大鬧寶萊塢》。

    大陸《泰迪熊》,香港《賤熊30》一聽就是港片特色,臺灣《熊麻吉》

    大陸《國王的演講》,香港《皇上無話兒》這個譯名真的不要太敷衍,臺灣《王者之聲:宣戰時刻》好像意思完全變了,變成史詩戰爭片了。

    大陸《貧民窟裡的百萬富翁》,香港《一百萬零一夜》,臺灣《貧民百萬富翁》。

    大陸《機器人總動員》,大陸有一段時間真的很愛用“總動員”來命名幾乎所有好萊塢動畫,香港《太空騎兵.威E》,臺灣《瓦力》

    大陸《音樂之聲》,香港《仙樂飄飄處處聞》,臺灣《真善美》

    大陸《盜夢空間》,香港《潛行兇間》,臺灣《全面行動》這跟“夢”有半毛錢關係嗎?

    大陸《飛屋環遊記》,香港《沖天救兵》,臺灣《天外奇蹟》

    大陸《肖申克的救贖》,香港《月黑風高》,臺灣《刺激1995》呵呵,有多刺激?

    我還是拜託不了“3 idiots”被咱們翻譯成《三傻大鬧寶萊塢》,多少人因為這個倒黴名字而錯過了這部好電影。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 等紅燈時打電話算違章嗎?