ごめんなさい,すみません ,もし訳ございません
用法區:
1。ごめんなさい、すみません首先在現代日語中並沒有性別之分。
2。ごめんなさい表示[對不起],沒有其他含義,在表示[對不起]這個含義時大多數情況下可以與[すみません]互換。但是すみません大多是社交辭令,真心實意地[對不起]最好還是使用[ごめんなさい]。當然對長輩或有地位的或很嚴重的道歉場面,要用更鄭重嚴肅的道歉用語[申し訳ございません]
3。すみません除了道歉,還有打招呼的用法,比如見路人丟東西了,可以說——すみません、物を落としたよ。這裡的すみません相當於中文的[喂]的招呼語,引起對方注意。
如果是自己要麻煩別人,比如問路——すみませんが、駅はどこですか?這裡的すみません相當於中文的招呼語的[勞駕],[借光],[打擾一下]。
すみません的用法不僅僅是[對不起],即使用於表達[對不起]也是幾種道歉用詞中情感最輕佻隨意的一個,比如大街上與人不小心碰了一下這種程度。
還有就是ごめんなさい包含著一種請你原諒我的意思!すみません的深度淺一點,意思偏向於對不住你了, 可以用於很多場合,不只是向別人道歉、還包括請求對方的幫助、寒暄, 打擾等等。。朋友之間用ごめんなさい比較多,越熟的朋友,用的簡體和附加在簡體後邊的語氣詞就會越多!用於客人最多的就是すみません和申し訳ございません,對於初次見面的人來講這兩個比較多。
另外,查了一下字典兩個詞解釋分別如下:
「ごめんなさい」:(感)用於各種意思的客氣語。對不起,請原諒,請勿見怪。
ごめんください/(道歉時)請原諒,對不起,請勿見怪;(叫門時)對不起,裡邊有人嗎?我可以進來嗎?(辭別時)再見,恕我告辭。お先にごめんなさい/對不起,我先走一步。
另外偶爾也會在結束通話電話前說:ごめんなさい。這時時再見的意思。
最後,兩個詞也有簡稱(朋友之間,對比自己輩分小或者職務低等場合用)
すまん(口語化) → すまない → すみません
ごめん → ごめんなさい 。
口語時也可以在「ごめん」後加「ね、な」 例:ごめんね、ごめんな
我的回答是
實際使用的時候其實差不了多少,這東西就得看具體的例子才行。
1。すみません,是不好意思,打擾了,相對ごめん道歉的語氣比較弱,象進電梯,進電車,裡面人多的時候用,下電車前面有人擋你的時候用(すみません、降ります),問道,結賬時候用,給對方造成麻煩(如錢掉了,別人幫你撿送你的時候)自己犯錯誤但沒給對方帶來太大的影響時候用,以上最好,也可以說不能用ごめん。
2。ごめんなさい,語氣略重,象電車踩到別人,走路撞到別人,沒按ルール做事而影響到他人,以上大多數情況也可以用すみません。
實際來說,在日本,道歉主要看誠意,這點很重要,一定要看著對方,行個禮,點個頭,說什麼其次。
補充:もし訳ございません、是非常尊重的道歉方式,象由於你的疏忽,公司虧損了100w元等時候用,還有用於服務行業,如果你座日航,空姐把飲料撒到你身上了,她一定說這句話,不管什麼原因,有機會可以試試(哈,開個玩笑)。
ごめんなさい,すみません ,もし訳ございません
用法區:
1。ごめんなさい、すみません首先在現代日語中並沒有性別之分。
2。ごめんなさい表示[對不起],沒有其他含義,在表示[對不起]這個含義時大多數情況下可以與[すみません]互換。但是すみません大多是社交辭令,真心實意地[對不起]最好還是使用[ごめんなさい]。當然對長輩或有地位的或很嚴重的道歉場面,要用更鄭重嚴肅的道歉用語[申し訳ございません]
3。すみません除了道歉,還有打招呼的用法,比如見路人丟東西了,可以說——すみません、物を落としたよ。這裡的すみません相當於中文的[喂]的招呼語,引起對方注意。
如果是自己要麻煩別人,比如問路——すみませんが、駅はどこですか?這裡的すみません相當於中文的招呼語的[勞駕],[借光],[打擾一下]。
すみません的用法不僅僅是[對不起],即使用於表達[對不起]也是幾種道歉用詞中情感最輕佻隨意的一個,比如大街上與人不小心碰了一下這種程度。
還有就是ごめんなさい包含著一種請你原諒我的意思!すみません的深度淺一點,意思偏向於對不住你了, 可以用於很多場合,不只是向別人道歉、還包括請求對方的幫助、寒暄, 打擾等等。。朋友之間用ごめんなさい比較多,越熟的朋友,用的簡體和附加在簡體後邊的語氣詞就會越多!用於客人最多的就是すみません和申し訳ございません,對於初次見面的人來講這兩個比較多。
另外,查了一下字典兩個詞解釋分別如下:
「ごめんなさい」:(感)用於各種意思的客氣語。對不起,請原諒,請勿見怪。
ごめんください/(道歉時)請原諒,對不起,請勿見怪;(叫門時)對不起,裡邊有人嗎?我可以進來嗎?(辭別時)再見,恕我告辭。お先にごめんなさい/對不起,我先走一步。
另外偶爾也會在結束通話電話前說:ごめんなさい。這時時再見的意思。
最後,兩個詞也有簡稱(朋友之間,對比自己輩分小或者職務低等場合用)
すまん(口語化) → すまない → すみません
ごめん → ごめんなさい 。
口語時也可以在「ごめん」後加「ね、な」 例:ごめんね、ごめんな
我的回答是
實際使用的時候其實差不了多少,這東西就得看具體的例子才行。
1。すみません,是不好意思,打擾了,相對ごめん道歉的語氣比較弱,象進電梯,進電車,裡面人多的時候用,下電車前面有人擋你的時候用(すみません、降ります),問道,結賬時候用,給對方造成麻煩(如錢掉了,別人幫你撿送你的時候)自己犯錯誤但沒給對方帶來太大的影響時候用,以上最好,也可以說不能用ごめん。
2。ごめんなさい,語氣略重,象電車踩到別人,走路撞到別人,沒按ルール做事而影響到他人,以上大多數情況也可以用すみません。
實際來說,在日本,道歉主要看誠意,這點很重要,一定要看著對方,行個禮,點個頭,說什麼其次。
補充:もし訳ございません、是非常尊重的道歉方式,象由於你的疏忽,公司虧損了100w元等時候用,還有用於服務行業,如果你座日航,空姐把飲料撒到你身上了,她一定說這句話,不管什麼原因,有機會可以試試(哈,開個玩笑)。