“醒來覺得甚是愛你“這句話精(jiao)妙(qing)在哪裡?就在“醒來”這一動詞短語/時間狀語和“覺得愛你”這一看似錯位、無理,卻又絲絲入扣的搭配上。入睡前不愛她嗎?非也。夢中不愛她嗎?非也。那麼為什麼會在“醒來時”覺得“甚是愛你”呢?大家知道,人在似夢非醒和剛剛醒過來時,大腦會有短暫的空白,具體可以表現為“不知道今天是不是週末” “不記得自己有一件重要的事必須完成”等等。所以,“醒來覺得甚是愛你”其實是“我醒來後對其他一切事情還都沒反應過來之際,大腦立刻從空白模式轉入熱戀模式,但正是這一瞬間的空白讓我感到我對你的彷彿愛煥然一新”的文藝說法,“覺得”才是這句話的中心詞。“覺得”突出體現了愛戀之強烈不受理智的支配,不受生理條件的侷限。這種愛是直覺式的愛,是本能。如果讓我翻譯這句話,我會稍微自由發揮一點以突出“覺得”:I woke up and immediately realized how much I love you."love you even more"是不對的,因為“甚是”並沒有遞進的意思,這點 @唐元斌是正確的。“甚是”在英語裡相當於fairly或者quite。“still in love”也是不妥的。英語這種曲折的語言裡,持續性的動作和狀態主要用特定的動賓搭配表現出來,而很少需要still這種詞來幫助。用了still,就好像說昨天晚上倆人大吵一架,累覺不愛,第二天一早起來把兩人的矛盾拋諸腦後,又重新又愛上了似的。
“醒來覺得甚是愛你“這句話精(jiao)妙(qing)在哪裡?就在“醒來”這一動詞短語/時間狀語和“覺得愛你”這一看似錯位、無理,卻又絲絲入扣的搭配上。入睡前不愛她嗎?非也。夢中不愛她嗎?非也。那麼為什麼會在“醒來時”覺得“甚是愛你”呢?大家知道,人在似夢非醒和剛剛醒過來時,大腦會有短暫的空白,具體可以表現為“不知道今天是不是週末” “不記得自己有一件重要的事必須完成”等等。所以,“醒來覺得甚是愛你”其實是“我醒來後對其他一切事情還都沒反應過來之際,大腦立刻從空白模式轉入熱戀模式,但正是這一瞬間的空白讓我感到我對你的彷彿愛煥然一新”的文藝說法,“覺得”才是這句話的中心詞。“覺得”突出體現了愛戀之強烈不受理智的支配,不受生理條件的侷限。這種愛是直覺式的愛,是本能。如果讓我翻譯這句話,我會稍微自由發揮一點以突出“覺得”:I woke up and immediately realized how much I love you."love you even more"是不對的,因為“甚是”並沒有遞進的意思,這點 @唐元斌是正確的。“甚是”在英語裡相當於fairly或者quite。“still in love”也是不妥的。英語這種曲折的語言裡,持續性的動作和狀態主要用特定的動賓搭配表現出來,而很少需要still這種詞來幫助。用了still,就好像說昨天晚上倆人大吵一架,累覺不愛,第二天一早起來把兩人的矛盾拋諸腦後,又重新又愛上了似的。