cháng gān xíng
長幹行
lǐ bái
李白
qiè fā chū fù é , zhē huā mén qián jù 。
妾發初覆額,折花門前劇。
láng qí zhú mǎ lái , rào chuáng nòng qīng méi 。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
tóng jū cháng gān lǐ , liǎng xiǎo wú xián cāi 。
同居長幹裡,兩小無嫌猜。
shí sì wéi jūn fù , xiū yán wèi cháng kāi 。
十四為君婦,羞顏未嘗開。
dī tóu xiàng àn bì , qiān huàn bù yī huí 。
低頭向暗壁,千喚不一回。
shí wǔ shǐ zhǎn méi , yuàn tóng chén yǔ huī 。
十五始展眉,願同塵與灰。
cháng cún bào zhù xìn , qǐ shàng wàng fū tái 。
常存抱柱信,豈上望夫臺。
shí liù jūn yuǎn xíng , qú táng yàn yù duī 。
十六君遠行,瞿塘灩澦堆。
wǔ yuè bù kě chù , yuán shēng tiān shàng āi 。
五月不可觸,猿聲天上哀。
mén qián chí xíng jì , yī yī shēng lǜ tái 。
門前遲行跡,一一生綠苔。
tái shēn bù néng sǎo , luò yè qiū fēng zǎo 。
苔深不能掃,落葉秋風早。
bā yuè hú dié lái , shuāng fēi xī yuán cǎo 。
八月蝴蝶來,雙飛西園草。
gǎn cǐ shāng qiè xīn , zuò chóu hóng yán lǎo 。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
zǎo wǎn xià sān bā , yù jiāng shū bào jiā 。
早晚下三巴,預將書報家。
xiāng yíng bù dào yuǎn , zhí zhì cháng fēng shā 。
相迎不道遠,直至長風沙。
翻譯
記得我劉海初蓋前額的時候, 常常折一枝花朵在門前嬉戲。
你騎著竹馬過來,我們一起繞著井欄,互擲青梅為戲。
長期來我倆一起住在長幹裡, 咱倆天真無邪相互從不猜疑。
十四歲時嫁給你作妻子,害羞得沒有露出過笑臉。
自己低頭面向昏暗的牆角落, 任你千呼萬喚我也不把頭回。
十五歲才舒展眉頭,願意永遠和你在一起。
你常存尾生抱柱般堅守信約, 我就怎麼也不會登上望夫臺。
十六歲時你離家遠行,要去瞿塘峽灩澦堆。
五月水漲灩難辨擔心觸礁, 猿猴在兩岸山頭嘶鳴更悲悽。
門前是你離家時徘徊的足跡,漸漸地長滿了綠苔。
苔蘚長得太厚怎麼也掃不了, 秋風早到落葉紛紛把它覆蓋。
八月裡,黃色的蝴碟飛舞,雙雙飛到西園草地上。
此情此景怎不叫我傷心痛絕, 終日憂愁太甚紅顏自然早衰。
無論什麼時候你想下三巴回家,請預先把家書捎給我。
為了迎接你我不說路途遙遠, 哪怕趕到長風沙要走七百里!
cháng gān xíng
長幹行
lǐ bái
李白
qiè fā chū fù é , zhē huā mén qián jù 。
妾發初覆額,折花門前劇。
láng qí zhú mǎ lái , rào chuáng nòng qīng méi 。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
tóng jū cháng gān lǐ , liǎng xiǎo wú xián cāi 。
同居長幹裡,兩小無嫌猜。
shí sì wéi jūn fù , xiū yán wèi cháng kāi 。
十四為君婦,羞顏未嘗開。
dī tóu xiàng àn bì , qiān huàn bù yī huí 。
低頭向暗壁,千喚不一回。
shí wǔ shǐ zhǎn méi , yuàn tóng chén yǔ huī 。
十五始展眉,願同塵與灰。
cháng cún bào zhù xìn , qǐ shàng wàng fū tái 。
常存抱柱信,豈上望夫臺。
shí liù jūn yuǎn xíng , qú táng yàn yù duī 。
十六君遠行,瞿塘灩澦堆。
wǔ yuè bù kě chù , yuán shēng tiān shàng āi 。
五月不可觸,猿聲天上哀。
mén qián chí xíng jì , yī yī shēng lǜ tái 。
門前遲行跡,一一生綠苔。
tái shēn bù néng sǎo , luò yè qiū fēng zǎo 。
苔深不能掃,落葉秋風早。
bā yuè hú dié lái , shuāng fēi xī yuán cǎo 。
八月蝴蝶來,雙飛西園草。
gǎn cǐ shāng qiè xīn , zuò chóu hóng yán lǎo 。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
zǎo wǎn xià sān bā , yù jiāng shū bào jiā 。
早晚下三巴,預將書報家。
xiāng yíng bù dào yuǎn , zhí zhì cháng fēng shā 。
相迎不道遠,直至長風沙。
翻譯
記得我劉海初蓋前額的時候, 常常折一枝花朵在門前嬉戲。
你騎著竹馬過來,我們一起繞著井欄,互擲青梅為戲。
長期來我倆一起住在長幹裡, 咱倆天真無邪相互從不猜疑。
十四歲時嫁給你作妻子,害羞得沒有露出過笑臉。
自己低頭面向昏暗的牆角落, 任你千呼萬喚我也不把頭回。
十五歲才舒展眉頭,願意永遠和你在一起。
你常存尾生抱柱般堅守信約, 我就怎麼也不會登上望夫臺。
十六歲時你離家遠行,要去瞿塘峽灩澦堆。
五月水漲灩難辨擔心觸礁, 猿猴在兩岸山頭嘶鳴更悲悽。
門前是你離家時徘徊的足跡,漸漸地長滿了綠苔。
苔蘚長得太厚怎麼也掃不了, 秋風早到落葉紛紛把它覆蓋。
八月裡,黃色的蝴碟飛舞,雙雙飛到西園草地上。
此情此景怎不叫我傷心痛絕, 終日憂愁太甚紅顏自然早衰。
無論什麼時候你想下三巴回家,請預先把家書捎給我。
為了迎接你我不說路途遙遠, 哪怕趕到長風沙要走七百里!