-
1 # 海條子
-
2 # 閒看秋風999
翻譯不可能做到對等,尤其是英語和漢語這兩個完全不相容的語言。
漢語的最小單位是“字”;英語是“詞”。漢語叫“字典”;英語叫“詞典”。
所以題主要求的“工整對仗”在翻譯中是做不到的。只能捨去外表上(結構上)的一致,去追求內在(意義)上的相同。
比如有這麼一句俗語:
千條漢子能相處;兩個婆娘不相容。
A thousand moustaches can live together, but not four breasts.
(moustache 鬍鬚、鬍子。這裡比喻男人、漢子) (breast,乳房。這裡比喻女人)
從結構上看,當然不工整對仗,但是意義上就比較接近了。
再比如翻譯成面目全非的例子:
--What flower does everybody have? --Tulips (=two lips)
問:人人都有什麼花? 答:淚花。
(tulip 鬱金香。lip 嘴唇,two lips 兩片嘴唇)
問的是“花”,回答成了“兩片嘴唇”。答非所問。 不過這就正是兩種語言的“不相容”。而只有這麼處理,才能體現出“雙關語”的奧秘。
再來看一個例子:
漁舟三五,橫泊眼前,檣影倒映水面,彷彿睡去,偶爾微顫,似未深眠,恍若驚夢。
Some fishing boats were becalmed just in front of us.
Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
漢語一個句子可以表達清楚,而英語則不然。翻譯成了兩個句子,還有從句,分詞等等,非常複雜。但原文的音韻美、節奏美卻沒有辦法處理。
所謂“魚和熊掌不可兼得”就是這個道理。
回覆列表
不管你怎麼翻譯也不會有中文來的有氣勢。因為中文是全世界詞義最簡單含義最豐富的文字。英文還比不過同是歐洲的拉丁文的含義。倒是英(世界任何語言)譯中是行的,且會更有氣勢,要多大氣勢有多大。