《詠田家》,(注音版) yǒng tián jiā 《詠田家》 táng niè yí zhōng 唐 聶夷中 èr yuè mǎi xīn sī, wǔ yuè tiào xīn gǔ. 二月賣新絲,五月糶新谷。 yī dé yǎn qiánchuāng, wān què xīn tóu ròu. 醫得眼前瘡,剜卻心頭肉。 wǒyuàn jūn wáng xīn, huà zuò guāng míng zhú. 我願君王心,化作光明燭。 bú zhàoqǐ luó yán, zhǐ zhào táo wáng wū. 不照綺羅筵,只照逃亡屋 延伸: 註釋: ⑴糶(tiào):出賣穀物。 ⑵眼前瘡(chuāng):指眼前的困難,眼前的痛苦。 ⑶剜(wān)卻:挖掉,用刀挖除。 心頭肉:身體的關鍵部位,這裡喻指賴以生存的勞動果實。 ⑷綺(qǐ)羅:貴重的絲織品。這裡指穿綾羅綢緞的人。筵(yán):宴席。 ⑸逃亡屋:貧苦農民無法生活,逃亡在外留下的空屋。 譯文: 二月蠶未結繭,早成抵債之物;五月谷未成熟,也已忍痛賣出。 這是挖掉心頭好肉,來補眼前爛瘡。 希望帝王之心,化作光明之燭。 不照豪華筵席,只照災民空屋。[
《詠田家》,(注音版) yǒng tián jiā 《詠田家》 táng niè yí zhōng 唐 聶夷中 èr yuè mǎi xīn sī, wǔ yuè tiào xīn gǔ. 二月賣新絲,五月糶新谷。 yī dé yǎn qiánchuāng, wān què xīn tóu ròu. 醫得眼前瘡,剜卻心頭肉。 wǒyuàn jūn wáng xīn, huà zuò guāng míng zhú. 我願君王心,化作光明燭。 bú zhàoqǐ luó yán, zhǐ zhào táo wáng wū. 不照綺羅筵,只照逃亡屋 延伸: 註釋: ⑴糶(tiào):出賣穀物。 ⑵眼前瘡(chuāng):指眼前的困難,眼前的痛苦。 ⑶剜(wān)卻:挖掉,用刀挖除。 心頭肉:身體的關鍵部位,這裡喻指賴以生存的勞動果實。 ⑷綺(qǐ)羅:貴重的絲織品。這裡指穿綾羅綢緞的人。筵(yán):宴席。 ⑸逃亡屋:貧苦農民無法生活,逃亡在外留下的空屋。 譯文: 二月蠶未結繭,早成抵債之物;五月谷未成熟,也已忍痛賣出。 這是挖掉心頭好肉,來補眼前爛瘡。 希望帝王之心,化作光明之燭。 不照豪華筵席,只照災民空屋。[